Выбрать главу

Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.

(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).

Сирены, Сцилла и Гелиос.

«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей сморщивается кожа. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».

Гомер «Одиссея». Книга 12, 36—55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).

Риторическая модель построения строк 3-4 сонета 119 не имеет никакого схожести с темой сонета 118, что подталкивает на мысль о «силе инерции», которой было подвержено подавляющее большинство исследователей творчества Шекспира и критиков.

«Applying fears to hopes and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win» (119, 3-4).

«Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,

Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!» (119, 3-4).

В строках 3-4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллюзия», сопоставив свои чувства и переживания с опасениями Одиссея: «Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья, всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!».

В строке 3 при повторении комбинации слов «fears to hopes» и «hopes to fears», бард применил литературные приёмы: разновидность «антитезы» и внутри строчный «ассонанс», таким образом подчеркнул и усилил строки 3-4, сделав их более выразительными.

Обе строки входят в одно предложение и поэтому взаимосвязаны. Автор хотел показать при помощи литературных образов «внешнюю» сторону зыбкости своего положения на тот момент, справившись с этой задачей мастерски.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Строки 5-6 следует читать вместе, так как они также входят в одно предложение, которое в отличии от предыдущих двух строк поэт переходит от «внешних» к «внутренним» факторам своих переживаний и сомнений, происходящих в резиденции души — его сердце.

«What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!» (119, 5-6).

«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!» (119, 5-6).

Стоит обратить внимание на двух смысловой контекст английского глагола «committed», «совершать», дополнительный перевод, как «привержено» и «преданно», что сделал его «ключевым» в связи с чем, этим словом содержит посыл прежде всего адресату сонета, юноше.

Риторическая модель строк 5-6, как подчёркнуто непритязательная исповедь перед священником в приверженности искренним чувствам. В строке 5, мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «зря», которое по смыслу органически вписалось в строку, одновременно была решена проблема рифмы строки.

Наличие повторяющегося слова «hath» в строках 5-6 и слова «hought», являясь литературным приёмом «ассонанс», с помощью которого указанные строки получили выразительное звучание, таким образом бард подчеркнул свои чувства в совокупности с восклицательным знаком в конце предложения.

Риторическая модель строк 7-8, поддерживает ритм предыдущих четырёх строк, математическим приёмом воссоздавая формулировку поэтических образов в последовательности: от «внешних» признаков к «внутренним» и к производной. Которая характеризует «ответную реакцию» барда, через зеркальное отражение антитезы на изменения, произошедшие в некогда привычном мире, после длительного путешествия ставшим чужим до поной неузнаваемым.