Выбрать главу

Утверждения критиков о том, что адресатом сонета 18 был юноша, разбились об рифы здравой логики, буквально со второй строки: «Thou art more lovely and more temperate», «Ты более очаровательная, и более сдержанная». Психологический портрет юноши, согласно содержанию большей части сонетов, указывает на то, что ему не было свойственным быть «temperate», «сдержанным». Наоборот, энергичный и необычайно талантливый Саутгемптон отличался неудержанной влюбчивостью и многочисленными любовными связями.

Можно ли, с чувством полной уверенности утверждать, что Уильям Шекспир в своей поэзии подражал насыщенной аллегорическими описаниями придворных греховных утех в лирике «Партенофила и Партенофы» Барнабе Барнса или любовной лирике поэтического сборника «Диана» Генри Констебля?

— Конечно же, нет!

Эти утверждения, исходили от исследователей, не изучивших в достаточной степени шекспировскую эпоху в мельчайших деталях, так и не расшифровавших психологический портрет барда, как личности. Именно, на подобных утверждениях были построены зыбкие опоры для многочисленных версий, в которых речь шла о якобы не вполне очевидной ущербности Шекспира из-за отсутствия творческой самодостаточности. По определению критиков влияние шекспировского поэтического символизма и «эзопова языка» с темой «культивируемых садовых цветов», использованного бардом в сонете 99 и пьесе «Изнасилование Лукреции» можно встретить, к примеру, в сонете 9, Первая декада, «Дианы» Генри Констебля:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX.

Upon occasion of her walking in a garden

My lady's presence makes the roses red,

Because to see her lips they blush for shame.

The lily's leaves, for envy, pale became;

And her white hands in them this envy bred.

The marigold the leaves abroad doth spread;

Because the sun's and her power is the same.

The violet of purple colour came,

Dyed in the blood she made my heart to shed.

In brief, all flowers from her their virtue take;

From her sweet breath their sweet smells do proceed;

The living heart which her eyebeams doth make

Warmeth the ground, and quickeneth the seed.

The rain, wherewith she watereth the flowers,

Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.

Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX.

Моей Миледи присутствие делает розы красными,

Потому, увидев её губы они краснеют от стыда.

Листья лилии от зависти бледными стали;

И её белоснежные руки в них эту зависть размножали.

Календулы листья, что за границы распространились;

Потому, что солнца и её самой сила одинаковая.

Фиалка пришла пурпурного цвета,

Окрашенная кровью, в коей она заставила мое сердце обливаться.

Вкратце, все цветы от неё свою добродетель получают;

От её сладкого дыхания их сладчайшее благоухание исходит;

Живое сердце, что излучает лучи её взгляда, создавая

Согревают землю и оживляют семя.

Дождь, посредством которого она поливает цветы,

Падает из моих глаз, которые она растворит в потоках ливней.

Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2023).

При рассмотрении ярких поэтических строк неподражаемого Генри Констебля, наполненных литературными символами, мы видим, он описывал жизнь придворных аристократов символами не столь чётко артикулированными, как у Шекспира в сонете 99.

Секрет гения Шекспира, кроется в универсальной истине: «Гений драматургии по воле высшего провидения родился и жил в нужное время и в нужном месте». А именно, в творческой атмосфере литературного бомонда графини Мэри Пембрук поместья Уилтон-Хаус.

Совокупность многих факторов, в число которых входили: образование высочайшего уровня и незаурядный интеллект с творческой интуицией поэта. Именно, они предопределили благоприятные условия для формирования благодатной почвы в оттачивании мастерства поэта для последующего написании гениальных пьес. Значительно позднее ставших эталонами мировой драматургии, на которые стали равняться последующие поколения поэтов, литераторов и драматургов.

Для лучшего понимания шекспировской строки, а также её подстрочника в содержании сонета 99 предлагаю пошагово рассматривать текст, используя пунктуацию оригинального текста на английском из сборника Quarto 1609 года, это, — во-первых.

Во-вторых, хочу отметить, что у поэтов «елизаветинской» эпохи не было обязательным к выполнению правил при написании сонетов, чтобы структура построения поэтической строки была зафиксированной, как требовал поэтический канон, изначально берущий начало от поэзии Петрарки.