Выбрать главу

Над её высоко гладкими бровями, кои наклоном любовно изогнулись:

Фиалки из глаз, сладко краснеющего эглантина

Из её чистых щёк, и из её губ — сладчайших роз:

Таким образом, Венеры рай был создан божественным

Который подобен, как у Природы в одеяньях моей Леди.

С тех пор как её, Любви Королева была прославляемой!

Почему же, моя милая Леди не была обожествлённой?

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2023).

На основании исторических документов, можно констатировать факт, что Саутгемптон был верификатором не только у Шекспира, но и у Барнабе Барнса при создании поэтического сборника «Партенофил и Партенофа».

Например, критик Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал, что подстрочник строки 13 сонета 86 Шекспира имел очевидную ссылку на работу Барнабе Барнса (Barnabe Barnes) 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

Где в тексте строки 13, сонета 86 Шекспира повторил ключевую фразу, взятую из предисловия поэтического сборника Барнса, а именно: «...when your countenance filled up his line», «…когда твоя моральная поддержка заполнила его строку».

Сонет Барнса, адресованный Саутгемптону, включал в себя оригинальную фразу из его сонета «your countenance». Таким образом, Барнабе Барнс добиваясь благосклонности у Саутгемптона, написал посвящение ему в предисловии сборника «Партенофил и Партенофа». В предисловии к нему, было написано следующее: «...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять» наперекор зависти и критике окружения Саутгемптона. Фраза «your countenance», что переводится «ваше одобрение», согласно утверждению критика Эрика Сэмса.

— Но так ли, все было на самом деле?

Когда в предисловии поэтического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнсом перед передачей в вёрстку имени Саутгемптона не было, но было написано на титульной странице следующее посвящение, дословно:

«To the right noble and vertuous gentleman, M. William Percy Esquier, his deerest friend», «Достойному благородному и верному джентльмену, М. Уильяму Перси эсквайру, его самому дорогому другу».

Очевиден тот факт, что такие детали нам исследователям творчества Шекспира дали подсказку на приблизительную хронологию, когда Саутгемптон был верификатором у Барнабе Барнса. И что в содержании некоторых фрагментов сборника «Партенофил и Партенофа» Барнса при внимательном прочтении можно увидеть намёки на Саутгемптона и его непосредственное участие в корректировке и верификации, где Барнс от первого лица написал следующее:

«Then with his countenance backt, thou shalt

Excuse the nature of thy fault...»

«Тогда с его одобрения ты должен вспять

Характер своей недоработки оправдать...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe».

(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.). Professor E. Dowden

contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).

Или же:

«O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,

By law nor nature fier but rebell rather...»

«О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,

По закону ни природы пламенной, но скорее бунтарь...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XLIX.

Впрочем, Шекспир упоминал Саутгемптона, тем же ласкательным именем «Солнечный» в тексте сонета 35 в строке 3: «Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny...», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного...». Известно, что во множестве посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических Елизаветой I упоминали под литературным псевдонимом «Артемида», «Селена» и «Луна». Поскольку, автор сонета адресовал строки близким для него людям, то эпитет «Sunny», «Солнечный» принадлежал в поэтических посвящениях Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 1-4.

«Не буду больше радоваться от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряных фонтанов — грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).

Строки 1-4 сонета 35, затрагивали тему «червоточины», которая являлась литературным образом порока, и нашла своё место в сонетах и пьесах для использования контраста в антитезе для противопоставления образам добродетели.