Структура построения сонета 119
Сонет 119 — это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Наложением страхов на надежды, и чаяний на опасенья» (119, 3).
Необычное количество строк (5, 6, 7, 8, 10, и 12) имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода, как например:
/ # # / / # # / # / (#)
«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать» (119, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Линия 7 (выше) также показывает начальный разворот и, возможно, разворот по средней линии. Другие потенциальные начальные развороты происходят в строках 6, 8 и 13, тогда как потенциальные промежуточные развороты происходят в строках 9 и 11.
Счётчик требует, чтобы слово «благословенный», «blessed» в строке 6 произносится, как два слога.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 125-136. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).
Семантический анализ сонета 119.
Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен».
Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя.
В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой.
Согласно утверждениям, большинства критиков сонет 119 имеет выраженную тематическую связь с предыдущим сонетом 118.
— Но так ли, это на самом деле?
Давайте переместим фокус внимания на сонет 118, в котором повествующий рассуждал о поиске первопричин нервных расстройств, так часто распространённых у придворных аристократов. При внимательном прочтении, содержание сонета 118 может представлять интерес в качестве учебного пособия для начинающих психологов, рассматривая с позиций 21-го века.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4
«Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge» (118,1-4).
William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.
«Подобно как, делая наши аппетиты более вовлечёнными,
При помощи нетерпеливых компонентов мы наше небо призываем;
Как-будто, наше расстройство невидимо предотвращаем,
Мы, заболев болезней избегаем, когда очищаемся мы (сами)» (118,1-4).
Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).
«Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.
«Таким образом, политика в любви, чтобы предвидеть
Невзгод чтоб не было, вырастающих к гарантированным порокам,
И приведший медицину в здоровое положенье (впредь),
Каким по рейтингу добродетели, дабы больной излечивался (сам):