Тщательно замаскированный бардом подстрочник строк 7-8, описывал продолжение древнейших аристократических родов Англии: «А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)». Известно, что в «елизаветинскую» эпоху представители молодой аристократии, согласно королевскому указу, принимали непосредственное участие в военных операциях, как описывалось, «подпоясавшись» в амуниции и доспехах.
Молодая аристократия «туманного Альбиона» получала зарождение, рождаясь и умирая на «дрогах» истории Англии. Характерно, но для продолжения темы, мной была заполнена конечная цезура строки 8 словом в скобках «пути».
Безусловно, это был воистину славный исторический путь английской аристократии «with white and bristly beard», «с белой и щетинной бородой (пути)».
Стоит отметить, что схожие «сельские» образы, но без приёма «метонимия» можно встретить в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, поэтому любезно предоставляю фрагмент пьесы читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96
«The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard.
The fold stands empty in the drowned field» (94—96).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96.
«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза
Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.
Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94—96).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).
Хочу подчеркнуть важную деталь, что само содержание строк 7-8, не случайное, так как эти строки должны послужить риторической связкой для последующих строк, где повествующий перейдёт к теме «красоты» души юноши. Для подтверждения этому, читатель может переместить фокус своего внимания на знак препинания, «двоеточие» в конце строки 8 оригинального текста Quarto 1609.
«Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go» (12, 9-10).
«Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти» (12, 9-10).
В строках 9-10, повествующий обращается к юноше, адресату сонета от первого лица: «Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах), что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Строка 9 требовала заполнения конечной цезуры для правильного построения предложения при переводе на русский, поэтому она была мной заполнена существительным во множественном числе в скобках «в снах», которое одновременно решило проблему рифмы строки.
Строки 10-11 сонета 12 предоставляют более расширенное разъяснение, почему юноша должен идти «среди впустую потраченного времени». Представителям богатых аристократических родом не было надобности работать, чтобы обеспечить себя, поэтому они занимались чем угодно. Если же, они не состояли на официальной службе у королевы, нахождение при дворе королевы, также входило в их обязанности. Основной проблемой придворных аристократов была скука от безделья, которую они называли — «нервной болезнью».
«Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow» (12, 11-12).
«С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они» (12, 11-12).
В строках 11-12, повествующий продолжил тему предыдущих строк 9-10 в риторической фигуре обращения к адресату: «С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли, и так же быстро умирали, как перевидали врастающих они».
Смысл написанного в строках 11-12 вполне понятен и практически не требует пояснения. Но факт остаётся фактом, что красавицы хорошие и сладкие для интрижек с юношей ровно до того, пока они молоды и привлекательны. Несмотря на это, они очень быстро стареют, поэтому могут даже перевидать новых взрастающих красавиц, которые из заменят.
Хочу отметить, что заключительные шесть строк, включающие в себя третье четверостишье и конечное двустишие обращены к юноше, адресату сонета.
В финальном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, и заключительным «убойным» аргументом пытается убедит «молодого человека» жениться с целью продолжения рода. Характерно, но строка 11 продолжает сюжетную линию предыдущих строк об «слащавых и красавицах».
«And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence» (12, 13-14).