So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
— William Shakespeare Sonnet 112
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 112
* * *
Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы слишком зелёный мне тяжкий, добрый позволитель мой?
Вы — есть весь мой мир, и Я должен устремиться (потом)
Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой);
Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно.
В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.04.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «So you (o'er = over) -green my bad, my good allow?» (112, 4). Quatro 1609).
* позволитель —
(имя существ. м. р.)
Позволитель, м. позволительница, позволяющий кому-то что-либо.
«Это безответный позволитель на чужой счёт». Грибоедов.
Толковый словарь живого великорусского языка Даль В. И. — 2014.
** strive —
(глагол) стремиться, устремиться
(непереходный, формальный); очень стараться чего-то достичь; устремиться против чего-то;
стремиться в борьбе с коррупцией; стремиться кое-то сделать.
Примеры:
They were always striving towards perfection.
Они всегда стремились в направлении совершенства.
Newspaper editors always strive to be first with a story.
Редакторы газеты всегда стремятся быть первыми с сюжетом.
She strove to find a solution that was acceptable to all.
Она стремилась найти приемлемое для всех решение.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** омертвелый —
прил. разг.
1.Потерявший признаки живого; неподвижный, безжизненный, оцепеневший.
2. перен. Переставший быть оживлённым; затихший, обезлюдевший, омертвевший (об улице, городе и т.п.).
Синонимы: атрофированный, безжизненный, безлюдный, застывший, затихший, мертвенный, мёртвый,
неживой, нечувствительный, обезлюдевший, оледенелый, онемелый, опустевший, отмерший, оцепеневший,
покойницкий, омертвелый, ставший мёртвым, сухой, увядший.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 112 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в котором поэт выражает свою любовь и приверженность дружбе с молодым человеком. Согласно мнению, ряда критиков и исследователей сонет известен своим сжатым и непонятным языком. Но при более пристальном исследовании и рассмотрении в сонете 112, можно обнаружить мельчайшие детали взаимоотношений поэта и юноши, которые образно характеризуют их долю сопричастности в тесном творческом сотрудничестве в создании пьес, позднее ставшими эталонными образцами драматургии. Оборот речи «my good allow?», «мой добрый позволитель?», что указывает на нерешительность поэта в том, что «молодой человек» на самом деле, мог являться бескорыстным «верификатором» последующих пьес, после написания первых двух пьес Шекспира «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Краткий критический обзор сонета 112 представителями от академической науки.
Симпатия и опека юноши в творческой деятельности была такой, что в глазах окружения барда завистники и недоброжелатели своими сплетнями и интригами отпечатали посрамление и позор на челе поэта. Ничье мнение больше не имеет значения для барда, кроме мнения юноши, ибо он «тяжкий и добрый позволитель» поэта. Поэт должен научиться воспринимать оценку юноши, как единственно верной. Все остальные мнения преданы забвению. Чуткое восприятие поэтом критики и угодничества, поскольку они могли быть неискренними отвергнуты им, кроме мнения юноши. Его чувство неприятия остального мира настолько сформировалось, что остальной мир для поэта показался мёртвым (?).