(Примечание от автора эссе: правила морфологии и стилистики русского не позволяют принять выражение «мир покажется или окажется мёртвым», что бы там ни предлагали оксфордские и гарвардские критики от академической науки. Причина проста и подчиняется законам элементарной логики: если, мир мёртв, то это означает некому читать или обсуждать указанные строки сонета, поэтому любые действия теряют свой исконный логически смысловой завершённый смысл. Стилистически оборот речи «весь мир мёртв» неверен, так как предусматривает и далее «оставаться мёртвым», что, является очевидной стилистической ошибкой в грамматике русском языке. Что послужило основной причиной при переводе на русский заменить последнее слово сонета 12 «dead», «мёртвый» на слово — «омертвелый»).
Структура построения сонета 112
Сонет 112 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямб — типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых /сильных слоговых позиций. Вторая строка является примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Которым штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В сонете есть несколько примеров метрических вариаций. Строки 5, 12 и 13 имеют начальные развороты, например:
/ # # / # / # / # /
«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим» (112, 12).
А строки 6 и 8 потенциально демонстрируют движение иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), например:
# # / / # / # / # /
«Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 8).
Метр требует нескольких вариантов произношения: 1-я строка содержит трёхсложное сокращение «the impression» «впечатление», а «abysm», «бездна» или «пучина» в 9-й строке состоит из двух слогов. В строке 11 «flatterer stopped», «перестало быть» должно состоять из 4 слогов; хотя, скорее всего, подразумевается «flatt'rer stopped», просто возможно (что немного неудобнее) использовать «flatterer stopt».
(Kerrigan, John, ed. (1995) (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN: 0-14-070732-8. OCLC 15018446, pp. 132—327).
Комментарии критиков к словарному запасу сонета 112.
Сонет 112 отчасти повторяет мысль сонета 111 о том, что жалость друга стирает клеймо его позора; «впечатления» напоминают строки в пьесе «Изнасилование Лукреции» («Rape of Lucrece») строки 1763—1764: «The face, that map which deep impression bears / Of hard misfortune, carved in it with tears», «Лицо, что карта, которая вынесла глубокое впечатленье / От тяжёлого несчастья, высеченного на ней при помощи слёз».
(Примечание от автора эссе: хочу напомнить читателю, что не несу ответственность за неточности в указании строк пьес Шекспира в переведённых фрагментах научных тезисов критиков, которые из общедоступной Википедии, по причине сохранения авторского права не подверглись редактированию).
Или же, как в пьесе «Мера за меру» («Measure for Measure») акт 2, сцена 4, где Изабелла соединяет «впечатление» и «стыд». Имитация чувства жгучего стыда в этом фрагменте пьесы могла быть «наигранной», словно актёрская игра или же естественным проявлением её «сексуальности».
Оборот речи «vulgar scandal», «вульгарный скандал» — это идиома обобщение, характеризующая упоминание об столкновении Уильяма Шекспира с Фулком Гревиллом (Fulke Greville). Слово «вульгарный» использовалось Шекспиром для обозначения чего-то низменного, похабного, что было свойственным в поведении простолюдинам.
Например, в речи Генриха IV к Хэлу выражается сожаление по поводу того, что Хэл ведёт себя «чёрство и дёшево в вульгарной компании», «stale and cheap to vulgar company» в диалоге, который затрагивал соответствующий этикет.
«O'er-greene»: «o'er» — это распространённое сокращение Шекспира от слова «over», «слишком», применение которого можно увидеть в сонетах 43, 65, 139 («o'er worn», «слишком изношен»; «o'er-sways», «слишком качаясь»; «o'er-pressed», «слишком сжатый»).