Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.
Впрочем, его помощь и содействие не ограничились только Шекспиром, многочисленные посвящения многих авторов дают полное право на обоснованное предположение, что Майкл Дрейтон мог написал известные строки, посвящая их ему: «Нет не публичную славу напрасно Я преследовал; всё, что Я искал, лишь только увековечить — вас», хотя эти строки вполне могли быть предназначены Елизавете, учитывая тот факт, она занимала первое место по поэтическим посвящениям, а на втором месте был — Генри Райотсли.
Уже при написании сонета 12 автор осознанно понимал об творческом потенциале юноши, как например в строке 10 упрекал его: «That thou among the wastes of time must go», «Что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Поэт воочию осознавал проницательность ума юноши и чётко видел его незаурядные способности в литературе, что служило причиной его озабоченности «впустую потраченного времени» талантливого молодого человека в среде царящего аристократического безделья и интриг при дворе, где он был любимцем придворных дам, от которых у него не было отбоя.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence
— William Shakespeare Sonnet 12
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 12
* * *
Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),
Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары,
А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути):
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах)
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 12.04.2023
_________________________________
Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4) Quatro 1609).
* lofty —
(прилагательное) возвышенный, величественный, величавый
(сравнительное: более величавый, превосходящее: самый возвышенный)
(формальный)
(зданий, гор и т.д.) очень высокие и впечатляющие, возвышенные потолки / комнаты / башни;
(неодобрительное) когда демонстрируется вера в то, что вы стоите больше, чем другие люди.
Синонимы: haughty — надменный; arrogant — высокомерный.
Примеры:
Her lofty disdain for other people.
Её возвышенное пренебрежение к другим людям.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** barren —
(прилагательное) бесплодный, лишённый
пустошь (имя существительное);
(the idioms: barren fig-tree — бездетная женщина);
(земли или почвы) когда недостаточно хорошая, чтобы растения могли на ней расти; бесплодная пустыня;