Выбрать главу

«Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),

Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,

Что прежде были балдахином стаду — от жары,

А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах

Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 3-8).

В строках 3-4, повествующий прямо указывал, намекая на геральдическую атрибутику высшей власти: «Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало, и собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал)». Итак, слова символы «violet», «фиалковый»; «past prime», «прошедшего начало», что в качестве аргумента, раскрывает читателю, что речь пойдёт о том, что уже прошло, по есть о прошлом. Читателю, который ещё не ознакомился с символизмом в переводе сонета 99, по-видимому, будет трудно понять, для этого привожу фрагмент перевода сонета 99:

— Confer!

________________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

_________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 1-4

«The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath, the purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells?» (99, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 99, 1-4.

«Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:

Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,

Если не от моей любви пурпурной гордыни дыхания (алкая),

Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?» (99, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 99, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

В строке 4, повествующим описана королевская мантия, как верховный символ королевской власти: «И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал). Конечная цезура строки 4, была мной заполнена словом с местоимением в скобках «в опал», отражающим переливы в оттенках горностаевой королевской мантии при поворотах в изгибах, заполнение цезуры одновременно решило проблему рифмы строки.

Краткая справка.

Королевская мантия — торжественное облачение монарха. Как правило, шилась из бархата и подбивалась поверху белым мехом горностая, на котором располагались фрагменты хвостов чёрного соболя. Цвет бархата зависел от основного геральдического цвета государственного герба, но в большинстве случаев был пурпурного цвета. Причём, бархатная поверхность мантии расшивалась узорами золотошитьём. Узор был наполнен с глубоким символическим смыслом. Также использовались геральдические фигуры государственного герба. По своей форме мантия представляет собой полукруг, без рукавов, с длинным шлейфом. В Средние века была распространена мантия прямого покроя на горностаевом меху с короткой меховой пелериной, в таком виде она носила название «сок» (фр. socq).

Читателю есть резон сравнить похожий шекспировский литературный образ «sable silver'd», «серебристого соболя», как символ «власти», нашедший своё место в драме «Гамлет» акт 1, сцена 2, фрагмент перевода любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления читателю.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479

ACT I. SCENE II. — A ROOM OF STATE IN THE PALACE.

Trumpet March.

Enter the King and Queen, preceded by Polonius, Hamlet, Laertes, Lords, Ladies, and Attendants.

HORATIO

Not when I saw it.

HAMLET

His beard was grizzl'd, No?

HORATIO

It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

HAMLET

I will watch tonight.

Perchance 'twill walk again.

HORATIO

In warrant it will.

HAMLET

If it assume my noble father's person,

I'll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. (Crosses to Laertes) I pray you all,

If you have hitherto conceal'd this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap tonight,

Give it an understanding but no tongue.

I will requite your loves. So, fare you well.

Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,

I'll visit you.

All

Our duty to your honour.

HAMLET

Your loves, as mine to you. Farewell.

(Exeunt Horatio, Marcellus, and Bernardo, remains Hamlet)

My father's spirit in arms? All is not well.

I doubt some foul play. Would the night were come!

Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,

Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479.

АКТ I. СЦЕНА II. — ПАРАДНАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.

Трубный марш.

Входят король и королева, перед ними Полоний, Гамлет, Лаэрт, лорды, дамы и прислуга.

ГОРАЦИО

Не тогда, как Я увидел его.

ГАМЛЕТ