Выбрать главу

Переходя к переводу сонета 25, который связан с сонетом 125 подобными символическими литературными образами, невозможно было снова не возвратиться к поэзии Эдмунда Спенсера, а именно «Аморетти и Эпиталамион».

В поэме «Аморетти и Эпиталамион» присутствуют темы, которые читателю дают представление о композиционных привычках и стилевых предпочтений Эдмунда Спенсера при написании лирических произведений. Несомненно, в «Аморетти и Эпиталамион» Спенсером были представлены сонеты в наиболее интимном свете, показавшие сформировавшийся стиль и характерную незабываемость. Где автором был продемонстрирован диапазон поэтических тональностей, зачастую деликатный и нежный, в тоже время лирический, а порой абсолютно раскованный.

Краткая справка.

Эпиталамион — это ода, написанная Эдмундом Спенсером своей невесте Элизабет Бойл, была приурочена ко дню их свадьбы в 1594 году. Впервые поэма «Эпиталамион» была опубликована в 1595 году в Лондоне Уильямом Понсонби (William Ponsonby), как часть тома под названием «Аморетти и Эпиталамион», написанного год назад Эдмундом Спенсером. Том включал последовательность из 89 сонетов «Аморетти», а также серию коротких стихотворений под названием «Анакреонтика» и «Эпиталамион», в память о публичное поэтическое празднование своего брака. На сегодня, сохранилось только шесть полных экземпляров этого первого издания, в том числе один в шекспировской библиотеке Фолгера и один — в Бодлианской библиотеке.

Бодлианская библиотека — главная научно-исследовательская библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек в Европе, получившая свое название в честь своего основателя сэра Томаса Бодли (Thomas Bodle). Располагая более чем 13 миллионами печатных изданий, она является второй по величине библиотекой в Великобритании после Британской библиотеки.

Критик Кеннет Ларсен с восхищением писал об «Эпиталамионе» в своём издании критических заметок: «Эпиталамион — это поэма, которая придаёт ритуализованное и публичное влияние на несколько уровнях персонального: космографическом, личном молитвенном и на евхологическом».

(Larsen, Kenneth (1997). «Edmund Spener's «Amoretti and Epithalamion» A Critical Edition». United States of America: Arizona Board of Regents for Arizona State University, p. 2. ISBN 0-86698-186-1).

Прочитав текст оригинала «Эпиталамиона», читатель может воочию найти подтверждение поэтической преемственности поэзии Шекспира, у его предшественника Эдмунда Спенсера. Согласно утверждению литературоведа Мюррея Кригера (Murray Krieger), «...Шекспир вряд ли, упустит из виду возможности метафорического расширения».

(Krieger, Murray. «A Window to Criticism: Shakespeare's Sonnets and Modern Poetics». Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 1964: p. 140).

Шекспир, опираясь на литературные образы Эдмунда Спенсера, значительно обогатил английскую поэзию и драматургии, в конечном счёте написал пьесы, которые являются образцами мировой драматургии. К примеру, лирические строки сонета 130:

«Глаза моей возлюбленной — на солнце не похожи, отнюдь;

Коралл более красней оттенком, чем цвет её губ красных:

Если снег — белый, то отчего тоном буро-серым её грудь;

Если волоса — на голове прядью вьются, как чёрные сплетенья».

Нечто подобное необычайно образно с блеском было написано Эдмундом Спенсером в «Amoretti and Epithalamion»:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion»

(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's «The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S. Bear at the University of Oregon).

«My loue is now awake out of her dreame[s],

and her fayre eyes like stars that dimmed were

With darksome cloud, now shew theyr goodly beams

More bright then Hesperus his head doth rere.

Come now ye damzels, daughters of delight,

Helpe quickly her to dight,

But first come ye fayre houres which were begot

In Ioues sweet paradice, of Day and Night,

Which doe the seasons of the yeare allot,

And al that euer in this world is fayre

Doe make and still repayre...»

(Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion», 92-102).

«Моя любовь пробудилась от своих (льстивых) снов ныне,

И её светлые глаза, словно звёзды, что потускнели (и остыли)

За мрачным облаком, теперь покажутся твои прекрасные лучи

Более яркие, чем у Геспера, его сверкающей главы.

Придите вы, сейчас девы, восхищенья дщери,

Помочь ей поскорее нарядиться,

Но впредь придите вы, домов огни, которые были рождены

В Любви сладком парадизе, Дня и Ночи,

Что делают сезоны в году распределяя,

И всё, что вечно в этом мире — есть огонь

Делает осуществляя, и всё ещё справившись...»