Мне очень больно читать ежедневные новости.
The subject of his failed marriage was quite painful to him.
Предмет его неудачного брака был довольно болезненным для него.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
raze —
снести, сровнять
(обычно пассивн. форма глагола) снести что-то, чтобы полностью разрушить здание, город и т.д.,
чтобы ничего не осталось.
Пример:
The woodland was razed by fire.
Лес был снесён огнем.
The village was razed to the ground.
Деревня была сровнена с землей.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 25 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, но без его согласия опубликованных в Quarto 1609 года. Этот сонет является частью последовательности «Прекрасная молодёжь». В стихотворной форме английского сонета автор выразил удовлетворение сравнивая себя с «прочими», хотя у них могли быть титулы, почести, или они пользовались, в качестве фаворитов благосклонностью у королевских персон, но известный воитель, совершивший тысячи побед, после всего лишь одного поражения, был «снесён из книги почестей» и его все позабыли.
По мнению некоторых критиков, в сонете 25, присутствует трактовка образа социально кланового различия, примерно такой же, можно найти в отношениях Ромео с Джульетты, а также в содержании сонета 29.
Структура построения сонета 25.
Сонет 25 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший и заключительного двустишия в пятистопном ямбе, тип метра, основанный на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 12-я строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«И всеми остальными позабыт, ради чего он трудился» (25, 12).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
10-я строка начинается с общего метрического варианта, начального разворота:
/ # # / # / # / # /
«После побед тысячи, однажды неудачу потерпел» (25, 10).
6-я строка также имеет потенциальный начальный разворот, а также движение вправо четвертого ictus (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
/ # # / # / # # / /
«Зато, как Календулы от солнца взгляд (получали)» (25.6).
Потенциальные начальные развороты также происходят в строках 1 и 11, причем строка 8 потенциально демонстрирует как начальный, так и средний разворот. Второстепенные ионы появляются в строках 2 и 3.
Счетчик требует нескольких вариантов произношения: в строке 3 слово «favourites», «фавориты» функционирует, как 3 слога, а в строке 9 слово «warrior», «воитель», как — два.
Окончания последних слов строк «-ed», является слоговым в 3-слоговой строке 7 «buried», «погребена», 3-слоговой строке 9 «famoused», «прославленный» и 2-слоговой строке 11 «razed», «снесён».
Критик Стивен Бут отметил, что в оригинальной вёрстке в типографии, возможно, предполагалось, что окончательные рифмы должны были быть трехсложными: «beloved», «обожаем» и «removed» «удален».
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Несмотря на это, некоторые редакторы такие, как например, Джон Керриган, который предпочёл стандартное произношение из 2 слогов.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint. New Penguin Shakespeare» (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 p. 89).
Краткий обзор содержания сонета 25.
Q1. Повествующий противопоставляет тех, кому повезло (будь то астрологическое влияние реальных «звёзд» или социальное влияние их начальства, метафорических «звёзд»), с самим собой, который, не удостоенный такого общественного признания, тем не менее, может наслаждаться тем, что ему дороже всего.
(В данном случае английское слово «for joy», «радость» используется, в качестве глагола, где предлог «for» вошел, как приставка в начале корневой основы глагола. Примеч. автора эссе).
Q2. Эти кажущиеся удачливыми демонстрируют свою «гордость» (то есть чувство собственного достоинства или вычурная красота нарядов фаворитов при дворе), как раскрывающиеся ноготки или листочки, но только до тех пор, пока коронованная особа («солнце») благоволит им.
(В елизаветинскую эпоху среди поэтов бытовала метафора, сравнения придворных любимцев у коронованной персоны с календулой, как с цветком, который раскрывался при появлении солнца и закрывал свои лепестки при его закате. Примеч. автора эссе).