(Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare’s Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p.p. 278-279, ISBN: 9781408017975).
Анализ версий вероятных кандидатов на роль поэта-соперника.
Среди множества кандидатур критиками, представителями от академической науки были предложены следующие персоны на роль поэта-соперника: Джордж Чапмен (George Chapman), Кристофер Марло (Christopher Marlowe), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Барнабе Барнс (Barnabe Barnes), Джервас Маркхэм (Gervase Markham) и Ричард Барнфилд (Richard Barnfield), поэтому критики сочли их наиболее вероятными кандидатами в качестве поэта-соперника. Именно, наличие чересчур большого количества кандидатур на поэта-соперника, дало начало маловероятной версии о некой группе объединившихся поэтов, которая, была наименована критиками, как «поэт-соперник».
Ко всему прочему, критиками было высказано следующее предположение, что в группе сонетов «Поэт-соперник» автор описывал и представлял читателю группу нескольких поэтов-соперников, современников Шекспира, а не одного человека. На это указывает колебание между обращениями соперника в единственном или соперников во множественном числе, согласно содержанию последовательности сонетов. Например, в сонете 78 повествующий бард ссылался на других поэтов, которые черпали вдохновение для написания своих произведений, при поддержке «молодого человека», адресата последовательности «Прекрасная молодежь». Однако, в сонете 79 повествующий упомянул, только об одном поэте-сопернике словом «он», как о потенциально «более достойном пере».
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 79
«Whilst I alone did call upon thy aid
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place». (79, 1-4).
«В то время, как Я одинокий взывал о твоей поддержке
Мой стих единственно, имел всё нежное изящество твоё;
Но ныне, мои милостивые числа обветшали (в спешке),
И моей больной Музе другое место было отдано». (79, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2022).
В содержании сонета 80, автором предлагался намёк с ссылкой на единственное число, где бард сравнивал себя без поддержки «молодого человека» с никчемным баркасом, который потерпел крушение:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride». (80, 9-12).
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Иль потерпел крушение, баркас никчемный — Я,
Он высокого строения, и с гордостью красивой». (80, 9-12).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01. 2022).
Но в сонете 82, повествующий бард возвратился к множественному числу в слове «авторы», которое согласно содержанию сонета, и могло быть, всего лишь обобщением в общем контексте сонета. Предположительно, речь шла о многочисленных посвящениях нескольких авторов, у которых «молодой человек» был меценатом и вдохновителем на написание ими произведений:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 82
«I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book» (82, 1-4).
«Я согласен, что на моей Музе не был ты — женат,
И поэтому мог оставить без внимания, не замечать
Признательности слова, что авторы применят
Для их прекрасного субъекта, в каждой книге — благословлять» (82, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.01.2022).
— Но, что с первых строк при прочтении сонета бросается в глаза читателю в сонете 82?
— Конечно же, повествующий бард ревнует юношу «прекрасного субъекта» к многочисленным «авторам», которые писали в честь него «признательности слова» посвящений в оглавлениях своих книг, как знак признательности за материальную и моральную помощь.