Но очевидная связь стиля, в характерно выраженных авторских литературных приёмах сонета 77 с сонетом 126, не вызывала сомнения в неоспоримом факте, что они были написаны позднее и вставлены в последовательность до того, когда были пронумерованы перед печатью в Quarto 1609 года.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
— Confer! С образами атрибутов Хроноса в отображении мистерии его зеркал с серпом и циферблатом часов (вместо песочных часов, принятых традицией в искусстве живописцев эпохи Возрождения):
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 126
«O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st» (126, 1-4).
«О ты, мой милый Мальчик, в твоей власти, кто (стар и млад),
Удерживая непостоянство Времени зеркал, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).
— Confer! Энергия Хроноса конвертируется из самого течения времени, ровно так, как было изложено в тайных знаниях тамплиеров. Эта идея пронизывает и связывает красной нитью некоторые сонеты Шекспира.
Однако, в строке 1 сонета 11 Уильям Шекспир, обращался непосредственно к Природе:
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь» (11, 1-2).
Без всякого сомнения, в красочных эпитетах всепоглощающего Хроноса, вдумчивый читатель увидел всемирный принцип сохранения энергии, что красноречиво подсказывает о возможности конвертации времени в энергию.
— Но какую энергию, в эпоху Шекспира, среди учёных, ещё не существовало понятие «энергия»?!
Читатель может с полным правом задаться вопросом: «При чём здесь, современные аспекты теории академика Козырева в области астрофизики «о преобразовании времени в энергию»?
Но гений мировой драматургии, везде гений даже в астрофизике, хотя названия этой науки в елизаветинскую эпоху ещё не было в помине!
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».
All-conquering, now conquered, because
She is Time's prey and Time consumeth all.
....
O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time.
Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что
Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.
....
О мир, ты неизменный мим!
Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,
И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.
*Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).
По поводу строки Эдмунда Спенсера «и то, что быстротечнее, опережает быстрое время», хочу привести любимую англичанами фразу адмирала Нельсона: «Я всегда опережал своё время на четверть часа, и это сделало меня именно тем, кто я есть». Адмирал Горацио Нельсон (Nelson, Horatio, 1758–1805), английский флотоводец, вице-адмирал (Buxton T. F. «Memoirs». — London, 1848, charter 24).
— Но, как напрашивается воскликнуть в унисон поэтической тональности Эдмунда Спенсера:
«О мир, ты неизменный мим в отраженьях быстротечного Времени
зеркал:
не заблудись путник, в лабиринтах Времени себя не потеряй, то, что
— не искал!».
(07.12. 2021 © Свами Ранинанда).
.
Но давайте разберёмся в характерных особенностях Времени, атрибутах божеств, их описании в античных источниках, олицетворяющих время в сонетах Шекспира, исходя из строки: «... то, что быстротечнее, опережает быстрое время» Эдмунда Спенсера из «Antiquites de Rome».
Краткая справка.
Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.