Итак, по мере внимательного прочтения и анализа сонета 126, пришёл к неутешительному заключению, что представители академической науки изначально ошибались, заводя в заблуждение многочисленных учеников. Из этих учеников взрастали новые учёные, которые по преемственности совершали туже ошибку своих учителей.
Во-вторых, в строках 5-8 сонета 126 Уильям Шекспир противопоставил разрушительную мощь Природы, и подчиняющемуся ей Кайросу, который может «время обесчестить, и жалкие минуты убивать»:
«If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill» (126, 5-8).
«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,
Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать» (126, 5-8).
— Confer! Образ времени сонета 126 с мистическими образами времени в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» Акт 3, Сцена 1:
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 3, Scene 1:
«And pluck the wings from Painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies».
«И вырывать крылья у Нарисованных бабочек
Чтобы обмахивать лунные лучи от его спящих глаз:
Кивните ему эльфы, и окажите ему любезность».
(Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Акт 3, Сцена 1).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2022).
Окончательные выводы таковы: адресатом сонета 126, согласно идее, заложенной Шекспиром, главным адресатом являлся — Кайрос, но двух смысловой подстрочник указывает на то, что сонет 126 является зашифрованным посланием «молодому человеку», но не напрямую, а по касательной, судя по строке 4: «твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я».
Хотя, «молодой человек», адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» ко времени написания сонета был уже далеко не «lovely Boy, «милый мальчик», а зрелый мужчина, но в тексте эссе он будет именоваться, именно так.
Согласно тематики и содержания, сонет 126 не дотягивает до уровня восхваляющего посвящения из-за строк, в которых автор напоминал о возмездии Природы: «её страшись, о ты, фаворит её наслажденья» или «её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя».
Семантический анализ анализа 126.
С первых строчек сонета 126, повествующий бард обращается к божеству из древнегреческой мифологии Кайросу, применив литературный приём «аллюзия».
Краткая справка.
Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии или мифологии.
Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского allusidere, которое можно перевести, как «намекать».
Привожу определение вероисповедания, согласно которому занимал место в пантеоне богов.
Краткая справка.
Политеизм или многобожие — система верований, религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких божеств, которые обычно объединяются в пантеон богов и богинь.
В политеизме по внешнему виду, Кайрос описывался как юноша «блистающий расцветом молодости», напоминающий Диониса, который олицетворял Время в его качественном аспекте:
«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).
В строке 1, повествующий в своём обращении, с помощью литературного приёма «персонализация» обращается к божеству из пантеона богов Кайросу: «О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад)», напоминает, что все люди в его власти, ибо он и есть олицетворение Времени. В конце первой строки, поскольку строка оригинального текста заканчивается фразой: «who in thy power», «кто в твоей власти», поэтому согласно грамматики русского языка, строка требует уточнения, так как не закончена. Мной в скобках было внесено дополнение конечной стопы, одновременно для рифмы.