Существовал ранний, частичный перевод «Потерянного рая» на немецкий язык Теодора Хаака (Theodore Haak) и основанный на нем стандартный стихотворный перевод Эрнеста Готлиба фон Берге (Ernest Gottlieb von Berge).
Последующий прозаический перевод Иоганна Якоба Бодмера (Johann Jakob Bodmer) был очень популярен; он оказал непосредственное влияние на творчество Фридриха Готлиба Клопштока (Friedrich Gottlieb Klopstock). Немецкоязычная традиция Мильтона вернулась в Англию в лице художника Генри Фюзели (Henry Fuseli).
Многие мыслители эпохи Просвещения 18 века почитали и комментировали поэзию и другие произведения Мильтона. Помимо Джона Дрейдена, среди них были Александр Поуп, Джозеф Аддисон, Томас Ньютон и Самуэль Джонсон. К примеру, в еженедельнике «The «Spectator» Джозеф Аддисон написал обширные пометки, аннотации и интерпретации некоторых отрывков из «Потерянного рая», а Джонатан Ричардсон-старший и Джонатан Ричардсон-младший в соавторстве написали критическую книгу на поэму. В 1749 году Томас Ньютон (Thomas Newton) опубликовал обширное издание поэтических произведений Мильтона с комментариями, предоставленными им самим, Дрейденом, Поупом, Аддисоном, Ричардсонами (отцом и сыном) и другими. Издание трудов Мильтона под редакцией Томаса Ньютона, в то время стало кульминацией акта оказания чести Мильтону мыслителями раннего Просвещения. И возможно, оно было инициировано печально известным изданием Ричарда Бентли, описанным выше.
Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) написал несколько эссе о «Потерянном рае», где Мильтон был включен в его книгу «Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов», «Lives of the Most Eminent English Poets» (1779—1781). В эпоху Людовика XIV Вольтер (Voltaire), охарактеризовал гениального мыслителя своей эпохи так: «Milton remains the glory and the wonder (le admiration) of England», «Мильтон останется славой и чудесным (восхищением) Англии».
29.05.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 13, 131. William Shakespeare Sonnets 13, 131»