Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.
— William Shakespeare Sonnet 13
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13
* * *
О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:
Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам — некому другому.
Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде
Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)
Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,
Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)
Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022
________________________________
* ВПОРУ, нареч.
1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.
«Приезд не впору мой?» Грибоедов.
2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.
3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).
На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
** bear —
терпеть, вытерпеть, переносить, выносить
(глаг. формы, фразовый глагол);
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;
уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли могу вынести, думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** thrift —
экономия, бережливость
(имя существительное);
unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;
(то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,
чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 13 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» подгруппы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1-18), в составе общей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу «Свадебных сонетов», посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать, так — вашему Сыну». Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.
Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема «беззаветной любви» к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу «Свадебных сонетов» исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.
Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.
Структура построения сонета 13
Сонет 13 следует тому же формату, что и другие шекспировские сонеты со «свободной строкой», то есть четырнадцать строчек пятистопным ямбом, а схема рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифмы повторяет схему чисто «английского» сонета, где в третьем катрене строках 9-10 автором применён риторический вопрос в качества литературного приёма с выразительными метафорическим образами. Эти образы выражены в том, что повествующий сопоставил юношу с домом, которому нужна хозяйка для его поддержания, ввиду его обветшания по истечению времени. Но во втором катрене применена юридическая терминология: «So should that beauty which you hold in lease», «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде» или «Yourself again, after yourself's decease», «Вновь сам по себе, после самого себя — смерти» перед концом октавы к разговору о дегенеративной природе ведения хозяйства и обязанности перед родителями «продолжать свой род» с такими словами, как «Who lets so fair a house fall to decay», «Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок». Что подталкивает на мысль о необходимости сохранения наследия.