Выбрать главу

William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.

Такое, всего превыше: Будь верен самому себе,

И это должно следовать, как ночь за днем (в тебе),

Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.

Прощай. Моё благословенье приправлю для тебя этим.

Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).

* season —

приправить, заправить;

(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;

добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).

Пример:

Season the lamb with garlic.

Заправьте ягненка с чесноком.

Season the meat well with salt and pepper.

Мясо хорошо приправить солью и перцем.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

В сонете 13, повествующий как-бы упрекает юношу, что он «сам по себе» несмотря на то, что собственная позиция автора охарактеризована фразой: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд читателю может показаться, в этом напутствии присутствует элемент самоотрицания, но это ощущение обманчивое, на самом деле, это является выражением подчёркнутой отстранённости автора «для последующего перехода в беспристрастность».

«Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).

«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).

В строке 3, повествующий продолжил тему предыдущих строк: «Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны». Итак, «вопреки пришедшему концу» своего себялюбия «вы подготовиться должны». Строку 4 следует читать неразрывно со строкой 3: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это собственная дочь барда, что показывает грань автора сонета через беспристрастность в написанном. Сама тема «продолжения рода», присутствующая в группе «Брачных сонетов», имеет аналогичные литературные образы с образами пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», 171-174

William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593). Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College

By law of nature thou art bound to breed,

That thine may live, when thou thy selfe art dead:

And so in spite of death thou doest suruiue,

In that thy likeness still is left alive.

William Shakespeare «Venus and Adonis», 171-174.

По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,

Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:

Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,

Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё.

Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171-174.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей юношу необычайно красивым с незаурядным умом. Поэтому, повествующий бар увещевал юношу не растрачивать своё семя вне брака, как в сонете 1, строках 9-12.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,

Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,

И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).

Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).

** gaudy —

безвкусный, безвкусная, аляпистый, аляпистая;

прилагательное (об одежде, цвете);

(сравнительное прилаг: безвкусный, самый безвкусный в превосходной степени);

слишком ярко окрашен / окрашена, таким образом, что не хватает вкуса.

Синонимы: показной, ярко кричащий, броский, аляповатый.

Пример:

And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.

И эта сережка была аляповатой, со стразами и прочей дребеденью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED)

(Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки — «геральдики»).