Выбрать главу

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme» (17, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.

«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,

Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,

И ваше истинное право, вы сможете назвать — поэта страсть,

И растянутая она метрономом в античной песне мне,

Но чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,

Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме» (17, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).

Поэтическое изложение Шекспиром сонета 17, непосредственно затрагивало философское мировоззрение Платона из его труда «Идея Красоты», где согласно его теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью.

Строки 11-12 сонета 17 прямо указывают на: «...a poet's rage and stretched metre of an antique song», «...поэта страсть и растянутая она метрономом в античной песне мне», то есть античные труды стоиков. Впрочем, сонеты 14 и 15 были связаны не только тематикой об «the procreation sonnets», «продолжении рода», но и темой звёзд и пророчеств.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 14, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find» (14,1-8).

William Shakespeare Sonnet 14, 1—8.

«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,

Но не для того, чтобы говорить о доброй иль дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня;

И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,

Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,

Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14,1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 14, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.10.2021).

Философский смысл сонета 15 об механизмах влияния звёзд непосредственно связан с ярко образным «шекспировским» определением, что наш мир, подобен «huge stage», «огромнейшей (театральной) сцене», придавшее сонету 15 литературно-художественную ценность с одно стороны. С другой стороны исследователям была предоставлена подсказка на примерное время написания сонетов 15-16. Ввиду того, что эта тема послужила лейтмотивом в монологе одного из главных героев пьесы Шекспира «Как вам это понравится», Акт II, Сцена VII, 1037. (См. семант. анализ сонета 15).

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 15, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment (14,1-8).

William Shakespeare Sonnet 15, 1—4

«Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)

Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,

Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая

На чём Звезды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (14,1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 15, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).

Стоит отметить, что тема звёзд в качестве поэтической аллегории уже нашла своё применение в рамках литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. К примеру, уместно упомянуть строки классика английской поэзии: «though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face, «пусть сумеречные умы презирают Астрологию... которые так часто настораживались после моего следующего случая, лишь только от этих двух звёзд на лице Стеллы» сонета 26 из поэтического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни («Astrophel and Stella», Sonnet XXVI).