Дело в том, что Филип Сидни (Philip Sidney) посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). В то время она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни — «Астрофил», который олицетворял самого Сидни, в то время как под именем — «Стелла», получила олицетворение прекрасная Леди Пенелопа.
Именно тогда, Шекспир использовал в контексте сонета 14, столь характерный многосложный глагол, как «to prognosticate», «предсказывать», где он выделил его наиглавнейшую функцию при помощи литературного приёма «аллитерация» со словами «meet doom and date», «погибнуть и срок» что и когда произойдёт, чем акцентировалось внимание читателя на неотъемлемой части «a skill acquired from nature, «навыка полученного от природы» в профессии любого, что либо стоящего астролога. (Paterson, Don (2012). «Reading Shakespeare's Sonnets». Essex, United Kingdom: Faber & Faber; pp. 45—46. ISBN 978-0-571-26399-8).
Нет ни одного человека, который не захотел бы узнать, «от чего он погибнет и когда», тем более в средние века. Учитывая тот факт, что астрология в те далёкие и мрачные времена была признана, в качестве официальной науки.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 25, 1—4.
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 25, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Сама фраза сонета 25: «…favour with their stars», «…благоволение своих звёзд» в «елизаветинскую» эпоху была широко распространена, впоследствии ставшая крылатой фразой. Она была не только красивой аллегорией, как сколько атрибутикой первостепенно необходимых специалистов по пророчествам для прогнозирования предстоящих событий.
Стоит отметить, что астрология и чревовещание имели решающее значение при принятии политических решений и в бизнесе, начиная с античных времён, особенно перед военными походами. Прикладное применений астрологии было широко распространено в среде состоятельной придворной знати из-за того, что пользоваться услугами профессионального астролога могли позволить себе немногие, преимущественно придворные аристократы или коронованные персоны.
— Confer!
________________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
_________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III.
Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
Ты знаешь моё жилище: принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
. . .
. . .
. . .
Laying PARIS in the tomb
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here 's to my love!
И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее
Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
Её — моей любви!
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).
(Примечание от автора эссе: в строках, завершающих фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с использованием прямой ссылки на конкретный мифологический сюжет Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» или «desperate pilot», «отчаянный кормчий», а именно, мифологический Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету (забвения) в царство мёртвых Аида).