Более углублённые исследования сонета 15 привели меня к интересным находкам и артефактам, например, австрийский психоаналитик и основатель психоанализа Зигмунд Фрейд цитировал наиболее понравившиеся фрагменты из пьес Шекспира в своей переписке.
«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).
Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Говоря, об увековечивании красоты юноши при помощи «the procreation sonnets», «продолжения рода», как более действенном методе, в то время, как повествующий бард в паре сонетов 15-16 начинает склоняться к альтернативе «увековечивания» при помощи «своего Пера ученика». Согласно замыслу автора, содержание пары сонетов 15-16, входящих в «the diptych», «диптих», поэтому сонет 16 продолжает написанное в предыдущем, они взаимодополняющие по смыслу.
Когда, мы исследователи анализируем текст оригинала Quarto 1609 года, то учитываем важный пункт старых правил грамматики, что конце каждого четверостишия конца предложения там, где проставлена «точка с запятой» в новейших правилах означает «точку».
Для удобства прочтения читателем рассматриваемого первого четверостишия целесообразно рассматривать полностью. Так как оно представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Но в ходе подробного семантического анализа, есть резон использовать «шекспировское» правило двух строк.
Содержание пары начальных строк сонета 15 навеяно философскими идеями стоиков, а именно эпикурейства и атараксии. В конкретном случае идеями известной философской поэмы труда «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Тита Лукреция Кара, утверждавшего об свободе воли человека, ввиду отсутствия влияния богов на волю человека в его праве выбора. Когда некоторые исследователи называют его материалистом, то это совершенно неверное, поверхностное определение, из-за незнания глубинного контекста его основного труда «О природе вещей».
«When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment» (15, 1-4).
«Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (15, 1-4).
Итак, в строках 1-2, повествующий поэт принял стратегию изложения от первого лица прошедшего времени: «When I consider every thing that grows holds in perfection but a little moment», «Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая) удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент». Конечная цезура строки 1 сонета 15 была заполнена мной, связующим по смыслу глаголом в скобках «желала», установившим рифму строки. Фактически слово конечной цезуры первой строки, согласно проставленной запятой по смыслу входит в односложное предложение второй строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»): 1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей. 2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.