(Примечание от автора эссе: в строке 7 сонета 7, повествующий бард в подстрочнике предложил отожествить мифологического героя Феба в поэтическом образе персонифицированного бога Солнца с «молодым человеком». Но сопоставление юного Саутгемптона с Солнцем могло означать намёк Шекспира на то, что восхитительная красота восхода Солнца была подобна красоте и грации «молодого человека», когда он появлялся и присутствовал при дворе королевы, и тогда все придворные выражали своё восхищение им. Сравнительная метафора с Солнцем в указанном сопоставлении, к примеру строки 8, великолепна по замыслу и форме: «Присутствием его, в золотом паломничестве том». В «елизаветинскую» эпоху английское слово «attending» было широко распространено, являясь ключевым в контексте «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» переводится, как «присутствие», согласно Большому английскому словарю Мюррея). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Относительно третьего четверостишия, то оно представляет собой многосложное предложение, в котором поэт обратился от первого лица к юноше. Таким образом, поэт и драматург раскрыл читателям сонета пикантные детали личной жизни юного графа Саутгемптона в его юношеском возрасте, захватывая период достижения его половозрелости.
Из чего можно сделать вывод, что автор сонета 15, проживал в непосредственной близости от юноши, — это, во-первых. Во-вторых, следуя хронологии событий, что задокументировано в исторической переписке, достоверно известно, что граф Саутгемптон, начиная с 8-ми летнего возраста, будучи «unfather'd», «безотцовщиной», то есть без опеки родителей проживал в Селил-Хаусе, доме опекуна сэра Уильяма Сесила. Что очередной раз указывает на тот факт, что писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир» являлся придворный дворянин Эдуард де Вер. Именно, в то время он был женат на Анне Сесил, старшей дочери Уильяма Сесила, и поэтому проживал со своей семьёй в доме её отца и своего зятя.
Первые два четверостишия были задуманы, как сбор и обобщение наблюдений поэта в познании «природы вещей», но третье четверостишие, а также заключительное двустишие представляют собой анализ и окончательные выводы, предложенные в виде нарратива, предложенного юному графу Саутгемптону, которому и были посвящены сонеты 15-16, входящие в «the diptych», «диптих».
«Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night» (15, 9-12).
«Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight», «Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом».
Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».
Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то — это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «следом», которое обозначает «затем», которое установило рифму строки. Слово в скобках «следом», находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.
В данном случае наречие в скобках «следом» строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.
«Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night» (15, 11-12).
«Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 11-12).
В строках 11-12, повествующий поэт используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: «Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night», «Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь».