Выбрать главу

В-третьих, строки 3-4 сонета 15 раскрывали секреты законов астрофизики и космонавтики, это влияние звёзд на людей, животных и растения, что перекликается с исследованиями учёного Александра Леонидовича Чижевского, который исследуя влияние ближайшей звезды Солнца установил «mass excitability index», «индекс массовой возбудимости» людей, животных и вирусов, вызывающих эпидемии и влияющие на изменение исторических процессов глобального масштаба. (Alexander Chizhevsky, «Physical Factors of the Historical Process», (paper) Kaluga, 1924).

«Chizhevsky proposed that not only did geomagnetic storms resulting from sunspot-related solar flares affect electrical usage, plane crashes, epidemics and grasshopper infestations, but human mental life and activity. Increased negative ionization in the atmosphere increased human mass excitability. Chizhevsky proposed that human history is influenced by the eleven-year peaks in sunspot activity, triggering humans end masse to act upon existing grievances and complaints through revolts, revolutions, civil wars and wars between nations».

«Чижевский выдвинул предположения, что геомагнитные бури, возникающие в результате вспышек на солнце, связанных с появлением пятен, влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и нашествие кузнечиков, но и на психическую жизнь и активность человека. Повышенная отрицательная ионизация атмосферы повышает возбудимость масс людей. Чижевский предположил, что на историю человечества влияют одиннадцатилетние пики активности солнечных пятен, которые заставляют людей массово реагировать на существующие поводы для недовольства и протестов посредством восстаний, революций, войн гражданских и войн между нациями». (Edward S. Ayensu, Philip Whitfield: «The Rhythms of life, Marshall Publishing Limited, 1982, ISBN 0-9507901-0-9, ISBN 978-0-9507901-0-7).

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 15, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 15.

Критик Портер (Porter) адресовал для сравнения с сонетом Эдмунда Спенсера: Cf.! Spenser, Amoretti, S. 24:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

SONNET XXIV.

When I behold that beauties wonderment,

and rare perfection of each goodly part:

of natures skill the onely complement,

I honor and admire the makers art.

But when I feele the bitter balefull smart,

which her fayre eyes vnwares doe worke in mee.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV

Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,

и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:

где навыки Природы — только дополняли (в том),

которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.

Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,

во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 24.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).

Относительном строки 3 критик Тайлер (Tyler) предоставил для сравнения фрагменты из пьес: Cf.! A. Y. L., II, VII, 139: «All the world 's a stage», «Весь мир — это сцена», etc. M.V.,I, I, 77: «I hold the world but as ...a stage where every man must play a part», «Я удерживаю в своих руках весь мир, но как... сцену, на которой каждый человек обязан сыграть свою роль»; Temp., IV, I, 153: «The great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve», «Великий земной шар сам по себе, да всё, что он наследует, распадётся», etc. (Тот факт, что Эдмонд Малоун, будучи редактором без объяснения заменил слово «stage», «сцена» на слово «state», «положение» было абсолютно неоправданным действием, и не похоже на него. — Ed.).

Дискутируя относительно строки 4 критик Делиус (Delius) пояснил, так: «Влияние звёзд — это единственное объяснение, что пьеса проходит на сцене всего мира».

Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «В качестве аннотаций комментатора идущих параллельно тексту, так и влияние звёзд предшествует ходу событий в мире».