Выбрать главу

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,

Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

— William Shakespeare Sonnet 16

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 16

*                *                *

Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,

Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?

И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)

Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?

Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),

И много девственных садов всё ещё не закрыты,

С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)

Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка.

Итак, чтобы исправить жизнь, то можно по линиям жизни

С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)

Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком.

*                *                *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2024

__________________________________

* bear —

вынести, вынашивать, терпеть, вытерпеть, переносить

(глаг. формы фрактальных глаголов); принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы

сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-то или кого-то, имея дело с чем-то обременительным и неприятным.

(Используется преимущ. с can / could в отриц. и вопросит. предложениях).

Примеры:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** сохранивши —

начальная форма (неопределённая форма глагола), (дееприч. от глаг. «сохранить»);

невозвратное деепричастие, неизменяемая форма прошедшего времени.

Сонет 16 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Согласно, классификации установленной Мартином Грин сонет 16 входящий в «the diptych», «диптих» с сонетом 15 принадлежит к числу сонетов, названных сонетам «the procreation sonnets», «об продолжении рода», вошедших в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Несмотря на то, что в предыдущем, 15-м, сонете открыто не говорится об «продолжении рода», 16-й сонет начинается с вопрошающих вопросов, продолжающих повествование сонета: «But wherefore...», «Но от чего...», где автор продолжил излагать нарратив, призывая юношу к заключению брака.

В 16-м сонете повествующий бард задаётся вопросом к молодому человеку, почему он не избрал более действенный способ в борьбе с «кровавым тираном» Временем, следуя естественным биологическим путём передачи красоты и внутренних достоинств своему сыну.

Структура построения сонета 16.

Сонет 16 — это чисто английский или шекспировский сонет. Этот тип сонета состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие. Он соответствует типичной схеме рифмовки английского сонета: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом размера, в котором каждая строка базируется на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых / сильных. Пятая строка имеет правильный ямбический шаблон:

# / # / # / # / # /

«Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)» (16, 5).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В качестве альтернативы, слово «hours» строки 5 в совокупности (с рифмующемся к нему словом «flowers» строки 7) могут быть рассмотрены, как многосложные слова, что придаст строкам пять и семь последних не метрических слогов или окончаний женского рода. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Критический анализ сонета 16 от «светил» мировой академической науки.

В 16-м сонете спрашивается, почему молодёжь не стремится более решительно («a mightier way, «более могущественным путём») вести войну «upon this bloody tyrant, Time», «против этого кровавого тирана Времени». Поэт задаётся вопросом к юноше, почему своими действиями способствует возникновению упадка («fortify yourself in your decay, «укрепляете себя в вашем упадке») каким-нибудь более плодотворным, то есть («more blessed», «более благословенным») способом, чем не эффективные усилия самого поэта, («barren rhyme», «бесплодной рифмы») его стихов?