«With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit» (16, 7-8).
«С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)
Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка» (16, 7-8).
В строках 7-8, повествующий бард продолжил излагать обращение к юноше: «With virtuous wish would bear your living flowers, much liker than your painted counterfeit», «С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай) гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка».
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словом в повелительном наклонении в скобках «признай», установившее рифму строки, и которое по смыслу имеет соотношение к следующей строке 8. Слово «признай», заполнившее конечную цезуру строки 7 является «императивом», что значительно обогатило «шекспировскую» строку, таким образом это слово связало сонет 16 с сонетами 19 и 5.
* Императив (лат. imperativus — повелительный, от лат. impero — повелеваю) в лингвистике — наклонение, известное также как «повелительное наклонение».
По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature», «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
Строка 7 на всём протяжении, представляет собой аллегорическую метафору, так как речь шла об «добродетельном желании вытерпеть живых цветов», то есть собственных детей. Рассуждая об следующем предложении: «…(признай), гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка», можно лишь предположить, что речь шла об одном из портретов юного графа Саутгемптона. Дело в том, что ежечасно растущее состояние юноши давало ему безграничные возможности, поэтому при жизни ему было написано множество портретов маститыми мастерами живописи, но зато ныне сохранилась, лишь малая толика из ранее существовавшей обширной галереи его портретов всевозможных размеров.
Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Характерно, но в риторической модели третьего четверостишия, повествующий с помощью доводов и контрдоводов начинал формировать опорные точки основного нарратива, названного, как «the procreation sonnets», «продолжения рода».
Хочу подчеркнуть, что автор сонета 16, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года, выделил в скобки часть строки 10, куда вошли, такие слова-символы с заглавной буквы, как «Тime's pencil» и «my pupil Pen», таким приёмом пометил персонифицированные объекты, которые в последующих сонетах будут играть роль ключевых образных аллегорий.
«Когда автор выделяет в скобках части своего текста в рабочем пространстве своего произведения, это обозначает применение им крайне необходимого примечания или ссылки на сторонний источник, таким образом автор подчёркивает важную роль выделенного в скобках текста, не только для данного произведения, но и для последующих. Проставленные скобки фиксируя обуславливают рамки, где автор коротко намекает на образную схожесть, говоря об литературно-поэтическом паттерне, исходя из образов произведений предыдущих авторов, или заслуживающих внимания авторитетных источников, которые значительно повысят значимость литературно-художественных качеств его произведения в качестве аргумента». 2024 © Свами Ранинанда.
«So should the lines of life that life repair,
Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men» (16, 9-12).
«Итак, чтобы исправить жизнь, то следует по линиям жизни
С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),
Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,
Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)» (16, 9-12).
В строках 9-10, повествующий поэт предложил юноше методы чтобы исправить его жизнь: «So should the lines of life that life repair, which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)», «Итак, чтобы исправить жизнь, следует по линиям жизни с помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика)».
В современном понимании оборот речи «Тime's pencil», «карандаш Времени», по-видимому, следует понимать, как неведомый процесс записывающий, фиксирующий и сохраняющий энерго-информацию не нескольких уровнях, включая как энергоинформационное поле Земли, так и подсознание реципиента, в данном случае адресата сонетов. Подходя к данному обороту речи проще, повествующий поэт, умозрительно пожелал изменить судьбу юноши, как он счёл в лучшую для того сторону.