Хочу отметить, что строки 12 и 13, согласно замыслу автора связаны воедино и выделены повторяющимся словом «yourself» с помощью литературного приёма «ассонанс». Помимо этого, «ассонанс» выделяющий строки 12-13, распространяется на строку 3, поскольку в ней также есть ключевое слово «yourself» в связке со словом «decay», образующие оборот «yourself in your decay». Таким образом, в общем контексте сонета 16 строки 3, 12 и 13 связаны и являются опорными точками сюжетной лини сонета.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Характерно, что поэт и драматург довольно-таки успешно использовал слово «yourself» в качестве оборота речи в риторическим моделях сонетов: 13, 16, 55, 58 и 83. Особенностью заключительного двустишия сонета 16 является то, что в нём нет прямого нарратива с призывом жениться для «the procreation sonnets», «продолжения рода», но зато имеется стандартный образчик релятивистской модели поведения, женившегося придворного аристократа.
«To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill» (16, 13-14).
«Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;
И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком» (16, 13-14).
В строках 13-14 поэт, говоря об заведении детей в законном браке, автор допустил возможность «свободной» брачной жизни юноши: «(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком». Что не являлось чем-то неординарным в нравах и предпочтениях «елизаветинской» эпохи.
— Но, что же имел ввиду Шекспир, говоря юноше «live, drawn by your own sweet skill», «жить, привлекая вашим родным милым навыком»?
По всей вероятности, исходя из чисто «шекспировской» манеры сочинительства, можно догадаться, что данная фраза несёт в себе двусмысленную интерпретацию, согласно которой он обладал необычайно утончённым художественным вкусом, литературным чутьём и харизмой, и поэтому несколько позднее стал экспертом и верификатором, безвозмездно помогающим при написании поэтических сборников стихов и драматургии многим начинающим авторам, включая двоих поэтов-соперников.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 16, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 16.
В строке 2 рассуждая об слове «tirant», «тиран» критик Тайлер (Tyler) предложил для сопоставления строку сонета 5: Cf.! S. 5, 3.
Относительно строки 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! L.C., 171: «His plants in others' orchards grew», «Его растения в чужих садах взрастали».
Рассуждая об строке 7 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «... (В защиту текста можно сказать, что) «your living
flowers», «ваши живые цветы» через противопоставление с оборотом речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Как предположил Рольф; но Бичинг посчитал, что) повторение слова «your», «ваши» в каждой строке, поэтому этот приём сильно усиливает построчную антитезу».
В строке 8 относительно оборота речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Что служит иллюстрацией регулярного использования этого слова для обозначения «portrait», «портрета», адресата, поэтому критик Малоун предложил ссылку на фрагмент пьесы M.V., III, II, 116: «What find I here? Fair Portia's counterfeit?», «Что Я здесь нашёл? Прекрасной Порции подделку?»).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Многочисленные ссылки (такого рода. Cf.! S. 24, 27, 67) наводят на мысль что (Sh.'s hero) «шекспировский» герой слишком часто позировал для написания его портретов. Облик Саутгемптона был запечатлён, предположительно, на полотнах значительно чаще, чем у кого-либо из его современников. Поэтому, было идентифицировано около 14-ти сохранившихся портретов. ...По большей части на тех портретах, правда, были изображены субъекты тематики, ближе к среднему возрасту». («Life», p. 144).