Критик мисс Потер (Miss Porter): «Любое изображение жизни с помощью искусства, будь то литературное или изобразительное. ...поэма, либо «barren rhyme», «бесплодная рифма» стихов поэта здесь приниженно названы простой «painted counterfeit», «раскрашенной подделкой» по сравнению с «the lives of life», «живыми цветами», то есть детьми».
В строке 9 рассматривая оборот «lines of life», «линии жизни» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): «Этот оборот кажется мне не вполне ясным. Возможно, поэт написал «the lives of life», «живущие по жизни», то есть дети». (Позже Малоун признал весьма правдоподобным предположение о том, что эта фраза эквивалентна «living pictures», «живущими олицетворениям», то есть детям).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) констатировал, следующим образом: «Дети». И пояснил: «Столь необычное выражение выбрано потому, что оно соответствует образности сонета, строкам, относящимся к (1) происхождению, (2) росчерку карандаша, портрету, (3) стихотворным строкам, как в S. 18, 12».
Критик Тайлер (Tyler) изложил свою мысль, так: «Я был склонен воспринимать эти слова как указание на морщины на лбу, появляющиеся по мере продвижения жизни (Cf.! S. 19, 10) ...но, принимая во внимание общий смысл сонета, ... теперь я согласен с интерпретацией «lines of life», «линий жизни», как детей, в которых «Mr. W. H.», как предполагается, что в скором будущем отобразятся собственные его умственные и физические достоинства в будущих детях». (Cf.! line 14).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) возразил в ходе дискуссии и выразил свою точку зрения, так: «Я полагаю, что понятие тщеславия, хотя и включает в себя (значения, отмеченные профессором Дауден и другими), берет своё начало от четвёртого элемента, взятого из «хиромантии», — это описание «линии жизни», и этим объяснялся его необычный оттенок. ...Cf.! M.V., II, II, 169: «Here is a simple line of life: here 's a small trifle of wives», «Её простая линия жизни: вот такой ничтожный пустяк относительно жен» etc.
(Потому, основной смысл таков: «многие девушки, если бы вы женились», родили вам «живые цветы» = «детей», гораздо более похожих на вас, чем любой ваш портрет; так и строки об браке или «продолжении рода», обыгрывалось смысловое разграничение, «вы должны исправить такую вашу жизнь, о которой моя запись», и затем разыгрывая смысловую сроку стиха — в скобках («Times pensel» = «история жизни, летопись в целом поколении», или «моё перо ученика» = «моё куда более скромное мастерство»); «ни по внутренней ценности, ни по внешней красоте» = «красота не сможет» (не может, потому, что не в состоянии) заставить вас жить «сам по себе» (как, само по себе разумеющееся) в глазах людей». (После нескольких попыток смягчить трудности с пунктуацией и формулировками, которые делают это объяснение по меньшей мере таким же загадочным, как и само объяснение ...оригинал, я решил дать читателю возможность извлечь из него всё, что он сможет. — Ed.).
Игра (строкой) с помощью двойного смысла, «линия жизни» = «разграничения в строке» = «стих», что получило развитие в S. 17, 1-2.
Cf.! S. 63, 13; 86, 13; 17, 13-14; 18, 12. And Cf.! W.T., I, II, 153: «Looking on the lines of my boy's face», «Рассматривая черты лица моего мальчика» etc.).
Критик Киннер (Kinnear) внёс уточнение: «Так же как и линии жизни (ваш распад), которые восстанавливает жизнь (живущими детьми), которые это (эта жизнь, которая продолжается через жизнь ваших детей), никоем образом ни «карандаш Времени», «Time's pencil», etc.» (p. 497).
Критик мисс Потер (Miss Porter): «Таким образом, «lines of life», «линии жизни», то есть линии размножения, оплодотворения и зачатия, должны будут «repaire that life», «восстанавливать эту жизнь» — настоящую жизнь любимого человека, а не с помощью его поддельной жизни («Times pensel» etc.) не может вам принести ни во внутренней ценности жизни, ни при прекрасном внешнем виде, чтобы перевоплотиться в новой жизни».
Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку на Шекспира: Cf.! («Hugh Holland», on Sh.):
«For though his line of life went soon about,
The life yet of his lines shall never out».
«Ибо, хотя его жизни линия прошла где-то скоро,
Жизнь всё же, из его линий строк никогда не уйдёт».
(p. 167).
По поводу содержания строки 10 критик Мэсси (Massey) дополнил хронологическим фактом: «Что Sh.. говорил, что ни лучший художник, ни мастер карандаша того времени, ни его собственное перо ученика не смогут нарисовать новые линии жизни юного Саутгемптона так, как он сам может это сделать, благодаря его «own sweet skill», «родному прекрасному навыку». Описываемый карандаш его времени, возможно, принадлежал Миревельту; который написал портрет Саутгемптона (Southampton's) в его раннем юношестве» (p. 83).