Выбрать главу

Во-вторых, в подгруппе сонетов 78—83, входящих в группу сонетов, посвящённых поэту-сопернику, где были скрыты от глаз непосвящённых образы «навыков» или способностей юноши. Поэт описывал в них, как юноша поэтапно, судя по содержанию сонетов 78—83 передавал за время сотрудничества при написании их книг. Тем не менее, в последней строке сонета 16, также есть упоминание по касательной, где поэт в обращении написал ему: «И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».

Недосказанность строки 14 сонета 16 требовала незамедлительного пояснения, что, имел ввиду автор при написании. И тогда для поиска характеризующих образы «навыков» юноши признаков, мной была детально исследована подгруппа сонетов 78—83 перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 81. Который был связан общей сюжетной линией с остальными сонетами данной подгруппы.

Сонеты 78—83, действительно, являлись неразрывной частью группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», включающей сонеты 77—86, согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green), который опирался в своём исследовании на оригинальный текст сборника сонетов Quarto, изданного в 1609 году издателем Томасом Торпом.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Or I shall live, your Epitaph to make;

Or you survive, when I in earth am rotten;

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I (once gone) to all the world must die;

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

You still shall live (such virtue hath my Pen)

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

— William Shakespeare Sonnet 81

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 81

*                *                *

Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,

Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;

Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,

Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне.

Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),

Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть;

Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),

Когда в глазах людей вы погребённый — останетесь ложью.

Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),

Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,

И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать,

Покуда все дышащие в этом мире — умрут.

Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)

Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает).

*                *                *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 24.10.2024

__________________________________

* rehearse —

(глаг. форма) репетировать, отрепетировать.

Спряжение: rehearsed / rehearsed / rehearsing / rehearses.

Примеры:

Why would you rehearse for a brunch?

Зачем вы репетировали до полдника?

Look, how about instead of a pointless argument, we rehearse our duet for the benefit?

Слушай, как насчёт того, чтобы вместо бессмысленного спора отрепетировать наш дуэт к бенефису?

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** virtue —

(имя сущ.) достоинство, добродетель

мн. virtues;

достоинство (ср.р.) (advantage);

добродетель (ж.р.).

Примеры:

And he appealed to virtue.

Он воззвал к добродетели.

Graciousness is not their primary virtue.

Милосердие — не их главное достоинство.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 81 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Критики об «не вполне понятных» фрагментах в содержании сонета 81.