Структура построения сонета 81
Сонет 81 — это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 81 по написанию соответствует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG, и написан пятистопным ямбом, длиной пять стоп в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 5-ю строку:
# / # / # / # / # /
«Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (потому)» (81, 5).
Во 2-й и 4-й строках последний слог написан без ударения или же в женском роде:
# / # / # / # / # / (#)
«Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» (81, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.
Метр требует, чтобы слово «entombed» в строке 8 произносилось как три слога, а слово «even» в строке 14 — как один. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Сонеты 78—83, как образец синтеза «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия.
Мало, кто из переводчиков Шекспира серьёзно задумывался об основном назначении текста, заключённого в скобки в «шекспировской» строке сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. На первый взгляд неискушённому читателю, абсолютно непонятен столь необычный приём выделения части рабочего текста в скобки, тем более поэтического произведения, каковым является чисто английский сонет. Как ни покажется странным, но современные критики в один голос утверждали в своих научных трудах, что Шекспир в прямом и переносном смысле слова использовал «молодого человека», адресата сонетов. Несмотря на это, содержание сонета 57, откровенно говорит об обратном.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.
«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть
По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
Современному филистеру, рядовому любителю творчества Шекспира порой невдомёк, и тогда ему проще согласиться с авторитетами от академической науки. По приблизительным оценкам, академической науке в исследовательской работе над творческим наследием Уильяма Шекспира не хватает свежей струи идей, незасорённой старыми «пронафталиненными» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их научных трудах.
Столь недееспособное состояние современной науки к смене научной парадигмы создаёт больше вопросов, чем ответов. И тогда некоторым критикам подобные «излишества», как скобки оригинального текста Quarto 1609 года могут показаться «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа».
— Но так ли, сложилось дело с исследовательской работой над творческим наследием Шекспира на самом деле?
Дело в том, что по ходу перевода сонета 81 возникла необходимость сравнения близрасположенных по нумерации сонетов для сопоставления похожих литературных образов. Однако, сонеты, являющиеся частью частной переписки двух придворных дворян, в действительности, скрывали детали личной жизни не только самого автора сонетов, но и адресата, юноши на 17-лет младше своего старшего друга. Помимо этого, на лини горизонта рабочего пространства исследований стали просачивались чересчур очевидные намёки поэта и драматурга из оригинального текста Quarto 1609 года.
Именно, с помощью намёков поэта и драматурга началось раскрываться назначение «шекспировских» скобок, то есть рабочая функция вышеупомянутых скобок, выделяющих фрагменты авторского текста оригинала Quarto 1609 года.
Воистину, «нет ничего невозможного, чего не могла бы постичь человеческая мысль», так некогда выразил свою мысль Михаил Васильевич Ломоносов, великий русский учёный и поэт XVIII века, который искренне верил в безграничные возможности человеческого разума в неистощимом стремлении познать окружающий мир во всех его аспектах.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«That god forbid, that made me first your slave,