В 1593 году Уильям Шекспир посвятил юному Саутгемптону свою поэтическую пьесу «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), за которой в 1594 году последовала пьеса «Похищение Лукреции». Впрочем, посвящение Шекспира написанное к «Венера и Адонис» было более сдержанное по содержанию, чем посвящение к пьесе «Изнасилование Лукреции» («The Rape of Lucrece»), которое выделялось экстравагантными оборотами речи, навеянными чувствами благодарности и признательности за оказанную помощь. Благодарственная надпись на титуле тиража пьесы «Венера и Адонис», написанная Шекспиром выглядела, так: «The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours».«Любовь, Я посвящаю вашей светлости, какая безгранична... То, что Я сделал принадлежит вам; которое мне нужно сделать вашим; будучи частью всего, что Я имею — посвящено вам».
Впрочем, но в подобном стиле эпитафии в «елизаветинскую» эпоху не было ничего необычного, поскольку в посвящениях многих авторов-современников Шекспира, которым оказывал поддержку Саутгемптон. И после публикаций их книг, также следовали напыщенные восхваления с эпитафиями в адрес знатного и богатого юноши, по собственной инициативе исполнявшего роль литературного эксперта и верификатора их работ.
Будучи известным меценатом, Саутгемптон спонсировал публикацию сборников стихов многих начинающих авторов. Но при передаче их на вёрстку в типографский тираж, он преследовал свой интерес, направленный на поддержание престижа и популярности в среде литературных салонов. Чтобы всегда «to be always at the center of attention», «быть всегда на слуху», что стимулировало налоговые послабления и блага, связанным с преференциями королевы Елизаветы I.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But since your worth, (wide as the Оcean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear» (80, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 80, 5—8.
«Но, потому что вы значимый, широкий как Океан есть,
Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,
Мой дерзкий баркас, намного уступает ему (здесь),
На вашем основном курсе намеренно появившийся» (80, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay» (80, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 80, 9—14.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной,
Или потерпел крушение, баркас никчёмный — Я,
Он высокого строения, и с гордостью приличной.
Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь,
Хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком» (80, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
(Примечание от автора эссе: для более полного понимания слов символов, начинающихся с заглавной и курсивом мной были использованы знаки препинания и скобки, предназначенные для выделения из оригинального текста Quarto 1609 года, чтобы как можно глубже исследовать изначальный замысел Шекспира.
А именно, при исследовании оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», который является «аллюзией» и даёт ссылку на аллегорический образ «Океана» с ключевым смыслом фразы «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду» из мифологического сюжета «Скорбные элегии» Овидия). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Рассматривая ключевое слово-символ в составе оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», обнаружилось что сонет 80 служил ключевым связующим звеном в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86) для связки с мифологической составляющей при помощи литературного приёма «аллюзия» через ссылку на «Скорбные элегии» Овидия («Tristia», II, line 322—330).
Последующие исследования фрагментов выделенного и заключённого в скобки сонетов 78—83 оригинального текста Quarto 1609 года, привели меня к выводам, что Шекспир намеренно заключал в скобки, чтобы зашифровать содержание контекста, содержащегося в них и направленного непосредственного юноше. Наглядным примером может служить фрагмент, выделенный скобками в строке 5 сонета 80: «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть». Фактически эти фрагменты, согласно замыслу автора, должны были раскрыть при прочтении для адресата дополнительные смыслы, заложенные в подстрочнике, к примеру, античного автора, таким образом предоставляя в данном случае ссылку на «Скорбные элегии» Овидия.