Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 128, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss» (128, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 128, 11—14.

«О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,

Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.

Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!

Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя» (128, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 128, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2021).

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her «love» for whose dear love I rise and fall» (151, 11-14).

Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11—14.

«Он согласился бедным твоим слугой стать

Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.

Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:

Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал» (151, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 151, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.01.2021).

Краткая справка.

Сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода» — это сонеты Шекспира с 1 по 18. Несмотря на то, что в 15-м сонете напрямую затрагивалась тема об «продолжении рода», целеустремлённые призывы в предыдущих сонетах могут подсказать читателю, что в последней строке подразумевается продолжение рода. Пара сонетов 15 и 16 составляют «diptych», «диптих», поэтому их содержание последовательно связано, согласно замыслу автора.

Содержание сонет 16 продолжает мысль, высказанную в сонете 15, таким образом, показывая, что тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода» могла оказаться неэффективной для воссоздания юноши в «barren rhyme», «бесплодной рифме». Когда повествующий бард написал в строках 13—14 сонета 15: «And all in war with Time for love of you, as he (Chronos) takes from you, I engraft you new», «И всё это в борьбе со Временем, ради любви — к вам, так как он (Хронос) заберёт у вас то, что Я вам новое прививал». В действительности, строки 13—14 сонета 15 раскрывали секреты техник «практической теургии» из трактатов «Закон Герметизма» и «Идея Красоты» Платона.

Следующее изложение сонета 16 содержит призыв к юноше, как можно скорее жениться и завести детей, так как родившийся сын сохранит его красоту. Из чего следовало, что поэт искал альтернативные способы, чтобы увековечить юношу, помимо первоначально предложенного биологического способа для последующего «the procreation sonnets», «продолжения рода».

Эти сонеты, согласно классификации, назвали сонетами об «the procreation sonnets», «продолжении рода», и потому, по мнению автора должны были мотивировать «молодого человека» адресата сонетов, предлагая нарратив жениться и завести сына. Таким образом, «увековечить себя» естественным биологическим путём.

Разнообразные и многосторонне направленные аргументы автора, предложенные в сонетах 1—18, (согласно обновлённой классификации) напоминали юноше, что повествующий от всей души желал ему обзавестись семьёй, чтобы юноша мог «создать свою копию», то есть сына для сохранения в нём свой красоты и статности. Что он обязательно станет точной копией «молодого человека», таким образом, у юноши появится возможность сохранить свою красоту и грацию на более долгое время в сыне. А когда сын станет взрослее, чтобы юноша мог сказать ему: «у тебя был отец».

Детерминированный процесс формирования мотиваций у «молодого человека», опирался на сиротское детство юноши, который потеряв родителей отроду с 8-ми лет стал безотцовщиной, переехав в дом опекуна сэра Уильяма Сесила получил образование и воспитание. Не удивительно, что этот факт вполне мог служить главной причиной для воплощения автором сонетов образа «безотцовщины», «unfather'd» при написании сонетов 5, 97 и 124.

Неоднократные упоминания об образе «безотцовщины», «unfather'd» в предыдущих эссе подчёркивали архиважную функцию, которую должен был выполнять этот образ, как связующее звено последовательности сонетов, разнящихся по тематике в общую сюжетную линию. Таким образом, Шекспир обозначил основную функцию для образа «безотцовщины», «unfather'd», сделав его ключевым образом, буквально для всех 154-х сонетов.

Характерно, но первая строка сонета 18: «Shall I compare thee to a summer's day?», «Могу ли я сравнить тебя с летним днём?» указывает на риторическую модель, отличающуюся изложением от темы группы сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Переходящую к теме, в которой автор сонетов выразил свою преданность молодой особе женского пола, а именно невесте. Ввиду того, что все восемнадцать сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» были написаны после помолвки, тогда как были предназначены для прочтения в день предстоящей свадьбы.