Переводя фокус внимания к известной «шекспировской крылатой фразе: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе» из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 3.
Стоит обратить внимание читателю на алхимию образного языка для создания автором очередного паттерна в выборочном фрагменте пьесы. Где напутствие, главного министра короля Полония, в его монологе обращения к сыну Лаэрту. Это послание содержит благословения Полония, которые он адресовал непосредственно сыну при прощании, которое содержало жизненно необходимые советы в аллегорической форме.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
This above alclass="underline" to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee.
William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.
Такое, всего превыше: Будь верен — самому себе,
И это должно следовать, как ночь за днём (спустя),
Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
Прощай. Моё благословенье приправлю этим для тебя.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.05.2022).
* season —
приправить, заправить;
(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
Пример:
Season the lamb with garlic.
Заправьте ягнёнка с чесноком.
Season the meat well with salt and pepper.
Мясо хорошо приправить солью и перцем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Риторическая модель сонета 13 была построена на пассионарных наставлениях барда, в которых он, как будто упрекал юношу, что он «сам по себе». Несмотря на то, что собственная позиция автора сонета базировалась на установке поэта, направленной юноше: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд, в этом напутствии присутствует философский принцип «отрицание отрицанием» при сопоставлении с предыдущей формулировкой «you yourself here live», «вы сам по себе здесь живущий» строки 2 сонета 13. Но на самом деле, автор использовал синтез паттерна с антитезой, однако, «антитезой построенной на контрасте образа «одиночества», явно противопоставив её образу «создания семьи». В то же время, эта антитеза служит в качестве выражения подчёркнутой отстранённости и незаинтересованности поэта «для последующего перехода» к образу «беспристрастности». На использовании подобных контрастов воплощалась «алхимия образного языка» пьес Шекспира при очередном применении литературного приёма паттерн. — Confer!
«Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).
«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).
Строку 3 сонета 13 следует читать неразрывно со строкой 4: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это вполне могла стать его собственная дочь, поскольку была запланирована свадьба юной Элизабет Вер с юным графом Саутгемптоном.
Эта характерная деталь наглядно показывала чувства автора сонета, установившего «чёткую грань» через его беспристрастность к написанному. Главная тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», присутствующая в группе «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets», по вполне очевидной причине нашла отражение в похожих литературных образах пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).
Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College