Выбрать главу

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment.

When I perceive that men as plants increase,

Cheer'd and check'd even by the self-same sky;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory.

Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

— William Shakespeare Sonnet 15

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 15

*                *                *

Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)

Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,

Чтобы эта огромная сцена ничего не представила, но показывая

На чём Звезды в тайне оказывали влияние отзываясь (вслед).

Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (здесь)

Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес,

Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти.

Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)

Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,

Где расточительное Время обсуждало с Распадом, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную (следами любви) ночь.

И всё это в борьбе со Временем, ради любви — к вам,

Так как он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал.

*                *                *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 10.10.2024

__________________________________

* ПРЕВОЗМОЧЬ, —

превозмогу, превозможешь, превозмогут, прош. вр. превозмог, превозмогла, совер. (к превозмогать), кого-что (книжн. устар.). Преодолеть, пересилить. Превозмочь усталость. «Своей дремоты превозмочь не хочет воздух» Пушкин. «Но воля и рассудка власть превозмогли» Пушкин. Не в силах превозмочь отвращения к чему-нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

превозмочь —

преодолеть, пересилить, победить, побороть, перебороть, справиться с чем, не дать воли чему; переломить, осилить, сладить с чем, совладать с чем (разг.).

Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. —2011.

Сонет 15 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, образующий «the diptych», «диптих» с сонетом 16, поскольку сонет 16 начинается со слов: «But wherefore …», «Но от чего…» и таким образом. Сонет 15, согласно классификации Мартина Грина соотнесён к сонетам об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Несмотря на то в нём не содержится прямого призыва к продолжению рода. Стоит отметить, что сонет 15, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), непосредственно является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Кичливо ангажированная версия сонета 15, как отражение внутреннего мира критика Уолтера Коэна.

Примечательно, но 15-й сонет, также известный как: «When I consider every thing that grows», является одним из 154-х сонетов английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира, как стихотворный фрагмент, входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в который входят сонеты 1—126. Критик Уолтер Коэн дал ему определение, следующим образом: «...which recount (s) the speaker's idealized, sometimes painful love for a femininely beautiful, well-born male youth», «...в котором рассказывается об идеализированной, иногда болезненной любви повествующего к женственно выглядевшему прекрасному юноше хорошего происхождения». С другой стороны, сонет 15 входит в так называемые сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода». (Cohen, Walter. «The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems». 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p 1745).

«Шекспировский» микрокосмос сонета 15, как часть всеобщего космизма, согласно критику Вендлер.

Следуя аргументам, критика Хелен Вендлер, этот сонет — первый, в котором использован великий «шекспировский» микрокосмический масштаб, более подходящий для философии, чем для сонета об незабвенной любви. (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, p. 108).

Шекспир начинает стихотворение с изложения, как он: «look(ing) on life from the vantage point of the stars above in his consideration; yet he sees as well from a helpless human perspective below», «смотрит на жизнь с высоты звёздного неба в своих размышлениях; и все же он видит, как хорошо с точки зрения беспомощного человека». Затем стихотворение вводит «retrospective reading of ingraft», «ретроспективное прочтение во входящем потоке». (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, pp. 108—110).