— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона внутри cхорони,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
Нам, ныне живущим нужно научится воспринимать такого Шекспира, потому что в этих строках, смыслах, заложенных в образы и есть — истинный Шекспир, без маски лицемерия и самодовольства, как написала Элизабет Баррет Браунинг: «With tears and laughter for all time!», «В слезах и смехом на все времена!».
При схожести сюжета с сонетов 154, предыдущий сонет 153 имеет некоторые различия с ним, несмотря на это сонеты 154 и 153 объединены в одном эссе, только по единственной причине, их соединяет «аллюзия» на мифологию и традиция стихосложения, берущая начало в литературных канонах древней Греции.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
— William Shakespeare Sonnet 153
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 153
* * *
Купидон положил своё тавро и повалился спать:
Служанка Дианы нашла это преимущество (обретая),
И его разжигающий Любовь огонь быстро стала погружать
В холодный источник впадины земель этого края;
Который был позаимствован у того свЯтого Любви огня
Безвременный живой жар, которого предстоит ещё терпеть,
И разрослась бурлящая купальня, кою люди подтвердили впредь
Против болезней странных, суверенным исцелением маня
Но клеймо Любви заполыхало снова от взгляда моей госпожи,
Как будто мальчик прикоснулся для пробных нужд к моей груди;
Я, больной к тому же, от купальни помощи пожелал (спустя),
И печальный гость, расстроившись спешил — туда,
Но исцеленья не нашёл: для моей помощи пролегла купальня
Где Купидон получил огонь новый, моей госпожи — взгляда.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.09.2022
_________________________________
* steep —
погрузить, погружать;
(идиомы, фраз. глаголы)
быть погруженным во что-то; быть втянутым во что-то;
(формальный), чтобы иметь множество определённых качеств.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 153 — английский сонет, написанный Уильямом Шекспиром, который имеет очевидную связь с содержанием сонета 154, которая характеризует традиционную классическую форму завершения последовательности сонетов в сборнике, сохранившуюся со времени эпохи Ренессанса.
Структура построения сонета 153.
Сонет 153 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 12-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«И печальный гость, расстроившись спешил — туда» (153, 12).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Первая строка начинается с обычной метрической вариации, начального разворота:
/ # # / # / # / # /
«Купидон положил своё тавро и повалился спать» (153, 1).
Строка 9 потенциально включает в себя начальный разворот, а строка 6 имеет разворот средней линии. 3-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):