Угасающей луны водянистой в целомудренных лучах,
И императорская приверженка прошла дальше
В девичьей медитации, свободной от фантазий.
И все же, Я заметил, куда попала стрела Купидона.
Она упала на маленький западный цветок,
Ранее молочно-белый, теперь пурпурный от любовной раны,
И девицы называют это «любовью от безделья».
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 167—174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.08.2022).
Потуги ряда критиков, соотнести проникновенные заключительные строки сонета 153 к «тёмной леди», это той даме «…кто, несмотря на мнение (т.е. репутацию), умоляет до безумья полюбить» её, выглядят несостоятельным на фоне строк из сонета 141:
«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,
Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить» (141, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 141, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
Критический обзор и анализ сонета 153.
(Примечание. Автор эссе не несёт ответственность, а также не разделяет точку зрения с материалом электронной энциклопедии «Википедия» на английском на странице сонета 153 за контекст, предоставленный на английском ввиду того, что содержание фрагмента текста официально не документировано историческим материалом с хронологическими датами. Поэтому автор эссе снимает с себя ответственность за материал Википедии, имеющий характер сплетни и противоречащий писательской этике в следующем тесте: «Sonnets 153 and 154 are filled with rather bawdy double entendres of sex followed by contraction of a venereal disease».).
Сонете 153 описывается в поэтической форме история Купидона, который положил рядом своё тавро и заснул. Но пока Купидон спал, его тавро выкрала самая прекрасная нимфа, служившая богине охоты Диане. Согласно предварительному сговору нимф, одна из них отправилась к «впадине холодного источника». В результате источник приобретает вечный жар и становится горячим источником, куда люди до сих пор приходят, чтобы излечиться от болезней. Затем повествующий бард написал, что, когда его любовница смотрит на него, факел Купидона снова зажигается, и Купидон проверяет факел, пробуя его воздействие на сердце повествующего. Тогда бард снова заболевает любовью и хочет искупаться в горячем источнике, чтобы вылечиться, но не может. Повествующий бард обнаруживает, что единственное, что может вылечить его дискомфорт, — это взгляд его возлюбленной.
(«SparkNotes: No Fear Shakespeare: The Sonnets». New York, NY: (2004). Spark Publishing. ISBN 1-4114-0219-7).
Сонеты 153 и 154 — это «анакреонтический» литературный стиль эллинов, классический затрагивающий темы любви, вина и песен и часто ассоциирующийся с юношеским гедонизмом и чувством «carpe diem», в подражании классическому стилю, приписываемому греческому поэту Анакреону (Anacreon) и его эпигонам.
(Rosenmeyer, P. A. (2012). «Anacreontic». In Greene, Roland; Cushman, Stephen; аt all (ed.): «The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics» (Fourth ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press, p. 47. ISBN 978-0-691-13334-8).
Два «анакреонтических» сонета, скорее всего, являются данью уважения английскому поэту Эдмунду Спенсеру (Edmund Spenser). Стоит напомнить читателю, что «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion») Спенсера состоит из трех частей: последовательности сонетов из 89 сонетов, небольшой серии анакреонтических стихов и более длинного эпиталамия. Поэтому Шекспир не подражал Спенсеру с последовательностью из 152 сонетов, двух «анакреонтических» сонетов и длинной жалобы влюблённого.
«Центральная идея сонета 153 восходит к произведению Мариана Схоластика (Marianus Scholasticus), поэта, писавшего на греческом языке в 5-6 веках нашей эры. Оригинальная эпиграмма в переводе гласила примерно так: «Под этими платанами, охваченная нежным сном, спала Любовь, передав свой фонарь на попечение Нимф; но нимфы сказали друг другу: «Зачем ждать? Если бы вместе с этим мы могли погасить огонь в сердцах людей». Но фонарь поджёг даже воду, и с тех пор Нимфы Любви наполняют ванну горячей водой», «Beneath these plane trees, detained by gentle slumber, Love slept, having put his torch in the care of the Nymphs; but the Nymphs said to one another: «Why wait? Would that together with this we could quench the fire in the hearts of men». But the torch set fire even to the water, and with hot water thenceforth the Love-Nymphs fill the bath».
(Paul Edmondson - author, Stanely Wells: «Shakespeare's Sonnets», Oxford University Press, Oxford, 2004, p. 21).
(Примечание: любезно предлагаю для ознакомления критические дискуссии сонета 153, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).