Критические дискуссии и заметки из архива о сонете 153.
Критик Малоун (Malone) отметил: «Этот и следующий сонет составлены из одних и тех же мыслей, по-разному выверенных. По-видимому, это были ранние эссе поэта, который, возможно, ещё не решил, что ему предпочесть. Вряд ли он намеревался отправить оба варианта в мир иной.
Кольер (Collier) дополнил свои предположения: (На них следует смотреть) так, как если бы автор сначала сочинил одно, а затем, не вполне удовлетворяя себя, написал другое. Возможно, они были написаны не одной рукой, двумя разными (например секретарём) поэтами, имеющими дело с одной и той же фантазией».
У. Герцберг (W. Hertzberg) (Jahrb., 13: 158) указывал, что «первоначальным источником этой пары сонетов, по-видимому, была эпиграмма в Палатинской антологии («Palatine Anthology», Book IX, No. 637), автора — Мариануса (Marianus), византийца, вероятно, 5-го века. Критик Герцберг (Hertzberg) отметил, что зародыш поэмы появляется в эпиграмме, приписывался некоему Зенодотусу (Zenodotus,), дата неизвестна.
Палатинский сборник («Palatine collection») был впервые опубликован в 1815—1817 годах; но сокращение, сделанное Максимусом Планудесом (Maximus Planudes) около 1350 года, было широко распространено в Западной Европе; также было несколько латинских переводов — «Selecta epigrammata» Базель, 1529 год, и ещё около восьми до конца века. То или иное из них наверняка нашло бы дорогу в Англию. Герцберг считал себя первооткрывателем этого греческого источника сонета, и ему, как правило, приписывают это соответственно. Д.С. Коллинз (J.C. Collins), несмотря на это отметил, что «...это было известно задолго до ... и действительно было настолько печально известно, что доктор Уэлсли в своей «Антологии полиглоты» (1849), стр. 93, напечатал S. 154 без каких-либо замечаний под греческим оригиналом». (Fort. Rev., N.s., 73: 848m).
Ниже приводится перевод на английский эпиграммы Мариануса, сделанный Маккейлом (Mackail):
«Here beneath the plane-trees, overborne by soft sleep, Love slumbered, giving his torch to the Nymphs' keeping; and the Nymphs said one to another, «Why do we delay? and would that with this we might have quenched the fire in the heart of mortals». But now, the torch having kindled even the waters, the amorous Nymphs pour hot water thence into the bathing pool».
«Здесь, под платанами, охваченная лёгким сном, Любовь дремала, отдавшая свой фонарь на попеченье Нимф; и Нимфы сказали одна другой: «Почему мы медлим? И если этим мы могли бы погасить огонь в сердцах смертных». Но когда, фонарь согрел даже воды, влюблённые Нимфы переливают оттуда горячую воду в бассейн для купания».
(«Epigrams from the Greek Anthology», 1890, p. 191).
С. фон Хегедус (S. Von Hegedus) недавно указал на «Ungarische Rundschau fur soziale Wissenschaften» (reported in Jahrb., 50: 153), что версия эпиграммы найдена (in «Anthologia Latina», No. 271).
Ниже приводился текст (ed. Biicheler & Riese, 1: 216).
П. Таузиг (P. Tausig) (Jahrb., 40: 231) привёл аналог: «... в немецком стихотворении, призванном объяснить происхождение венских бань». Критик Сарразин (Sarrazin) (Jahrb., 31: 229) дополнил: (готовый, как всегда, увидеть свидетельства континентального путешествия Sh.), предположил, что «...он (бард), вероятно, увидел латинскую версию эпиграммы, использовавшуюся в качестве девиза на вывеске одного из популярных итальянских курортов».
Критик Сидни Ли (Lee) предложил свою версию: «Дополнительная деталь, позаимствованная Шекспиром из совсем недавней адаптации эпиграммы в «Лиции» Джайлза Флетчера («Licia» by Giles Fletche), 1593 год (S. 27), где Любовь поэта купается в источнике, в результате чего не только «... едва она коснулась воды, и она загорелась любовью», «she touched the water and it burnt with love», но и «теперь с её помощью он приобрёл то блаженство, которое быстро может устранить все душевные боли». (Life, p. 113).
В строке 6, об обороте речи «dateless», «безвременный». Cf.! S. 30, 6.
В строке 8, по поводу слова «strange», «странный» критик Тайлер (Tyle) предположил: «(…это), возможно, означает «сильный».
В строке 11, о слове «bath», «купальня» критик Стивенс (Steevens): «Вопрос, следует ли нам читать «Bath» (т.е. город с таким названием). Следующие слова, по-видимому, подтверждают это».
Малоун (Malone:): «Старая копия, безусловно, верна». (Cf.! line 7 and S. 154, 11). «Plumptre» (in Contemp. Rev., 55:584) отстаивал точку зрения, что Sh. на самом деле «...написал сонет в Бате, и поэтому отметил традицию, согласно которой Диана была своего рода божеством-покровителем этого места».
Критик Бичинг (Beeching): «Несомненно, здесь имеется в виду вода для купания, поскольку в греческом оригинале ничего не говорится о целебных свойствах. Н. Пембертон в «Новой Шекспериане» (H. Pemberton («New Shakespeareana», 8: 64) углубил ту же точку зрения (следуя аргументу Гринвуда в «Переформулированной проблеме Sh.», стр. 127); термин «фонтан долины» считается особенно подходящим; а королева Елизавета могла быть (аллегорической) «служанкой Дианы» и «самой прекраснейшей приверженкой». Sh., возможно, написал сонеты для лорда Хансдона, который в 1602 году отправился на воды в Бат, где все ожидали королеву».