(глагольная форма) идиома:
1. гасить, погасить;
2. утолять (жажду), утолить (страсть), удовлетворить (кого-либо).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 154, известен, как последний в напечатанном пиратским способом, состоящим из 154-х сонетов, которые были написаны английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром с 1592 по 1598 год. Стоит отметить, что сонет 154 зачастую рассматривается критиками и исследователями в паре с предыдущим сонетом 153.
Как утверждал критик А.Л. Роуз: «...в сонетах Шекспира: Проблемы решены», поэтому сонеты 153 и 154 «вполне уместно использовать в качестве своего рода «кода» по отношению к группе сонетов «Тёмная леди», к которым они относятся».
Роуз обратил внимание на тот факт, что сонеты 153 и 154 «...вполне подходят для завершения романтических отношений, так как у Шекспира был роман с Эмилией, женщиной, которую охарактеризовали, как тёмную леди из группы сонетов, посвящённых «Тёмной леди».
(Rowse, A. L. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved». Harper & Row, Publishers. New York: 1964, p. 317).
В сюжете сонета 154, также, как и 153-м Уильям Шекспир использовал литературный приём «аллюзию» с ссылкой на греческую мифологию, обратившись к теме любви в отношениях с дамой. Критиками и исследователями было доказано, что основа материала в сонетах 153 и 154 относится к шести строчной эпиграмме, написанной Мариану Схоластику (Marianus Scholasticus) из Греческой антологии поэзии. Так как «...содержание сонетов 153 и 154 сильно напоминает содержание эпиграммы Мариана Схоластика, описывающей истории «о заснувшем боге Любви Эросе, и сговоре Нимф загасить фонарь с пылающим пламенем Любви с помощью холодной воды источника, и как следствие, навсегда погасить чувство любви в сердцах людей».
(Hutton, James. «Analogues of Shakespeare's Sonnets 153-154: Contributions to the History of a Theme». Modern Philology 38, No. 4 (1941), p. 385).
Краткий обзор сонета 154.
Отражая действия в первых двух четверостишиях сонета 153, сонет 154 имеет дело с безымянным Купидоном, которого Роуз определяет как «маленького бога Любви», который был уязвим во сне. Конфликт возникает, когда одна из группы «нимф, поклявшихся хранить целомудрие» проходила, спотыкаясь мимо заснувшего Купидона. Во втором четверостишии объясняется, что «прекраснейшая из них взяла в свои руки огонь, согревший легионы сердец». Что вызывает назревший конфликт, так как обезоружившая Купидона нимфа — девственница и похитила у спящего Купидона пламенеющее тавро любви (строка 6). В третьем четверостишии создавшийся риторический конфликт расширяется, поскольку дева «пыталась погасить тавро в воде прохладном колодце неподалёку, таким образом усилила его силу закалив его». План уничтожения магического атрибута бога любви приводит к обратным результатам, поскольку источник получил «вечное тепло от огня любви, превращаясь в лечебную купальню для страдающих любовной страстью людей». Двустишие положило конец возникшему конфликту, как объясняет Роуз: «Но я, раб моей госпожи Я — невольник моей госпожи, пришёл туда для излеченья». Послание сонета 154 конкретно указывает совместно с заключительной строкой, что любовь — это необычайно мощная сила, и её невозможно уничтожить: «Любви огонь согревал воду, прохладу вод, а не любви».
(Rowse, A. L. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved». Harper & Row, Publishers. New York: 1964, pp. 318-319).
Структура построения сонета 154.
Сонет 154 — это английский или шекспировский сонет. Поэтический английский сонет 154 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямба типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Маленький Любви бог, возлежащий сразу заснул (там)» (154, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
11-я строка начинается с обычной метрической вариации, начального разворота:
/ # # / # / # / # /
«Разросшийся в купальню и целебное снадобье» (154, 11).
Линии 2 также имеют начальный разворот, и линия 13 потенциально имеет; линия 4 потенциально имеет разворот средней линии. Строка 6 показывает движение вправо третьего икту (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
# / # / # # / / # /
«Который много легионов искренних сердец согрел (собой)» (154, 6).