Выбрать главу

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me stilclass="underline"

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's helclass="underline"

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

— William Shakespeare Sonnet 144

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 144

* * *

Две любви у меня есть: отрада и разочарованье,

Как два духа, что мне намекают до сих пор юдолью:

Лучший ангел — человек прекрасный с обаяньем,

Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.

Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло

Искушает моего лучшего ангела со стороны моей,

И развратила моего святого, чтоб дьяволом стал скорей,

Обхаживает его чистоту гордыней своей дурной.

И то ли, мой ангел превратится в исчадие ада

Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;

Но существуют оба для меня, оба друг для друга,

Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого:

Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,

Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 01.08.2021

________________________________

* ЮДОЛЬ, —

(церк.- книжн., поэт. устар.). первонач. долина, а затем преим. в выражениях: земная юдоль, сия юдоль и т.п. — жизненный путь, жизнь, с ее заботами и печалями.

«Я рано встретил тернии в юдоли сей земной» Некрасов. «Так уж полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию» Максим Горький.

|| Жребий, участь (преим. тяжелая, печальная). Печальная юдоль молодой матери в буржуазном мире.

Синонимы: бытие, житие, удел, судьба, долина жизни и смерти (церк. аллегория)

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Сонет 144 (вместе с сонетом 138), был опубликован в «Страстном пилигриме» (1599). Незадолго до этого Фрэнсис Мерес (Francis Meres) сослался на эти сонеты Шекспира, когда упомянул об этом в своём справочнике поэзии елизаветинской эпохи «Палладия Тамия, или Сокровищница остроумия» (Palladis Tamia, or Wit's Treasurie), опубликованном в 1598 году, о котором часто говорили в литературных кругах лондонских таверн. Сонеты Шекспира в основном адресованы «молодому человеку», но главная тема сонета 127 до сонета 152, была посвящена «тёмной леди». Несколько сонетов изображают противоречивые отношения в диалоге между «тёмной леди» и «молодым человеком». Именно поэтому, сонет 144, является одним из самых известных сонетов, посвящённых этому противостоянию на грани конфликта.

Структура построения сонета 144.

Сонет 144 — это английский или шекспировский сонет. Сонет 144 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Построение сонета следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 4-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью» (144, 4).

# / # / # / # / # / (#)

«Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло» (144, 5).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

5-я строка (отсканирована выше) имеет заключительный экстраметрический слог или женское окончание, как и 7-я строка. 8-я строка демонстрирует общую метрическую вариацию, начальный разворот; потенциально она также показывает движение четвёртого «ictus» вправо (в результате чего получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной):

/ # # / # / # # / /

«Обхаживает его чистоту гордыней своей дурной» (144, 8).

Однако частое подразумеваемое ударение местоимений Шекспира может сделать вторую половину этой строки регулярной. Строки 6 и 8 также показывают начальные развороты, и в строке 2 потенциально это делается. Однако, в строке 11 имеется потенциальный разворот средней линии, но если сделать несколько переменный контрастный акцент на «до» то, это сделает линию регулярной. Строка 9 имеет незначительную ионную. Первый «ictus» строки 14, может приходиться на любой из первых трёх слогов, придавая при каждом выборе несколько иной оттенок значения.