Выбрать главу

«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок» (18, 1-2).

Первая строка вопрошающего барда наполнена чувством отеческой любви, словно он обращается к очень близкой персоне, которую он знает не первый год, «сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?» Читатель может задаться вопросом, — почему при переводе местоимение «я», перенесено в конец строки? Но в русском языке не предусматривается при обращении от первого лица к кому-либо, чтобы местоимение «я» располагалось в начале предложения. Стилистически правильно, когда местоимение «я» находится в конце.

Сравнение юной персоны с летним днём средней Англии не случайное в строке 2: «Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок». Применение бардом литературного приёма ассонанс, через повторение в строке 2, слова «more» дважды, лишь подчеркнуло красоту предыдущей строки, таким образом сделав сонет 18, — уникальным.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».

Мы знаем летний день в средней Англии непостоянен, поэтому в любой момент погодные условия могут неожиданно меняться. Старорусское слово «впрок» в конце строки 2, не случайное, так как несёт смысловую нагрузку и означает, «на будущее», «на пользу».

Шекспировское предложение берущее начало в строке 2, с двоеточием в конце строки, продолжает повествование в последующих строках сонета 18:

«Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 3-4).

В строке 3, повествующий бард убедительно детализирует свои аргументации: «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая». Вполне очевидно из содержания строки 3, что автор очень хорошо знал юную особу, которой посвятил сонет 18. Однако, фразу «милые бутоны Мая», можно понять двояко, как в прямом смысле слова, так и в переносном. Нет никакого сомнения, что бутоны дамасских роз в тепличных условиях Англии, уже начинают распускаться. Но бард, вероятнее всего, заложил более глубокий метафорический смысл. Фраза «милые бутоны Мая» это прежде всего обращена к совсем юно особе, и означает её юную привлекательную красоту и очарование. И строка 4, в ходе повествования подтверждает предыдущую строку: «И летняя аренда имеет чересчур короткий срок». Напоминает юной особе, что цветущая красота молодости не долговечна и кратковременна. Метафорически сопоставив её красоту с цветущей и благоухающей красотой лета. Что напоминает о традиции древнегреческой поэзии, с применения сравнительной метафоры, при сопоставлении красоты природы и её проявлений с красотой молодой женщины. Одновременно в сонете 18, мне видится как паттерн, присущий шекспировской строке.

Строка 4 заканчивается двоеточием для того, чтобы в строках 5-6, в которых присутствует паттерн, более детализировать и расширить тему:

«Иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет,

И чаще потускнеет его лица — оттенок золотой» (18. 5-6).

Тема «летнего дня» была создана бардом, чтобы подчеркнуть непостоянство погоды летнего дня, для сопоставления с очаровательной красотой, особы которой был посвящён сонет. В строе 5, «иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет», бард с помощью литературного приёма метонимия — «небес око», дал описание солнца, чтобы подчеркнуть непостоянство погоды летнего дня.