Краткая справка.
«Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на -t, — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится -ts для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить» («revisits»), «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание -s содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с -s для второго лица единственного числа». (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
В конце строки 5, автор применил литературный приём «метафора», использовав «as», «как», для выразительного отражения главной характеристики времени.
Краткая справка.
Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like» «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.
В строке 6, бард смягчает императивный тон повествования: «И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю», но для того, чтобы пойти на сделку со Временем, как человеком. Слово «чаять», означает «ожидать что- либо» одновременно «надеяться на что-либо». Заполняя шаг строки 6, и функционально для поддержания рифмы, при этом органически обогащает строку.
Но, следом после того, как автор по ходу смягчённой риторики разрешает Времени всё делать что пожелает, то есть «…совершай, что пожелаешь быстроногое Время», но согласно логике следом должно последовать требование, обращённое к персонализированному времени.
«В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;
Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 7-8).
Строка 7, является продолжением строки 6, и для того, чтобы не потерять линию авторского сюжета, следует читать строки 6 и 7 вместе. Ввиду того, что эти две строки объединены в единое предложение: «И совершай, что пожелаешь быстроногое Время в целом мире с её всеми сладостями (утехами) угасающей мечты», автор сонета при помощи литературного приёма «метонимия», под словом «сладости», «sweets» автор имел ввиду «удовольствия», «pleasures».
Помимо этого, в строке 6 автором была использован широко применяемая идиома елизаветинской эпохи «to the wide world», которая в литературном переводе означала «в целом мире» или «на белом свете», которая применялась в античной литературе со времён эпохи Возрождения.
Confer! —
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom. (107, 1-4).
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший, отсрочивая её гибель, как расплатой вновь. (107, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).
Хочу отметить особенность шекспировской строки, это нарратив в несколько строк, который многие переводчики приняли решение неосознанно или осознанно игнорировать в угоду мнимой выразительности укороченной строки сонета в катрене. Этакая отрыжка прошлой традиции переводов Шекспира советского периода.
Краткая справка.
Нарратив (лат. narrare, рассказывать, повествовать) — это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.
Именно, в нарративе и паузе, которую в литературе называют цезурой был скрыт авторский паттерн, который при переводе на русский вызывает у меня чувство восхищение, которое невозможно было скрыть. В сонете 19 полностью отсутствует диалог автора со Временем, ибо оно безмолвствует, в тоже время, являясь его персонализированным литературным образом.