Фред Блик (Fred Blick) предположил, что эта мольба о «поцелуе», оставляющая надежду после пальцев («jacks») поцеловать её губы, являлась компромиссом, точно таким же, как настройка вёрджинела или другого клавишного инструмента в музыкальной прелюдии.
— Но так ли, думал сам Шекспир, когда писал строки сонета 128?
Структура построения сонета 128.
Сонет 128 — это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет 128 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 2-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«На той благословенной древесине, из которой движение звучит»
(128, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.
8-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате чего получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной); потенциально существует также вторая малая ионная (от движения третьего икту), но это зависит от акцента читателя:
# # / / # # / / # /
«За дерзновенье древесины, с тобой остановились стыдливые они»
(128, 8).
Потенциальные минорные ионы также встречаются в строках 3, 7 и 9.
Строка 12 может начинаться регулярно, с начального разворота или с незначительной ионной; антитеза между «неживым деревом» и живыми губами» предполагает последнее.
Бард предполагал крайне важным, чтобы слово «завидую» «envy» в фразе «Do I envy…» начала строки 5-ть, должно быть зафиксированным во втором слоге, согласно правильного произношение во времена Шекспира.
Семантический анализ сонета 128.
Строка 1 сонета 128 выделена автором с помощью аллитерации, при повторении два раза слова «music». И начинается с размышлений барда:
«Как часто, когда ты мою музыку, музыку играешь,
На той благословенной древесине, из которой движение звучит» (128, 1-2).
Очевидным остаётся факт, что барду нравится эта музыка, так как она любима им и вызывает у него чувство наслаждения: «ты мою музыку, музыку играешь». Намёк в строке 2, на музыкальный инструмент, вёрджинел «из которой движение звучит», легко прочитывается. Но словами «благословенной древесине», повествующий бард создаёт образ инструмента, сделанного из «освящённой древесины».
«Твоими сладкими пальцами, когда ими нежно — ты покачиваешь
В согласии гибком, чтоб слух мой, напрочь запутать — в них» (128, 3-4).
Но в строке 3, читается вполне очевидный сексуальный контекст притягательности самого действия, как процесса «твоими сладкими пальцами, когда ими нежно — ты качаешь». В контрасте с предыдущей строкой, где речь идёт о «той благословенной древесине», что можно ассоциативно воспринимается двусмысленно, так как присутствует фраза «gently sway'st», «нежно покачиваешь». Хотя, при игре на клавишных инструментах «нажимают» или «ударяют» по клавишам.
В строке 4, бард с помощью эпитетов описывает процесс виртуозного владения пальцами «в согласии гибком, чтоб слух мой, напрочь запутать — в них».
«Завидую Я, ловкачам этим, что ловко прыгают, как невзначай
Целую нежную твою руку ласково — внутри» (128, 5-6).
В строке 5, автор в качестве эвфемизмом, используя жаргонное слово во множественном числе «jacks», это, во-первых. Во-вторых, бардом использована реверсия фразы «Do I envy…», «Завидую Я…», эта фраза по правилам грамматики времён «золотой» эпохи, должна быть в конце строки. По поводу, жаргонного слова «jacks», Оксфордский Большой словарь Мюррея даёт вполне внятное пояснение.