Выбрать главу

Но вернёмся обратно, к семантическому анализу сонета 128.

В строке 5, автор сонета, конкретно намекает на придворных «валетов», которым он завидует, что «ловко прыгают, как невзначай» вокруг тёмной леди. С другой стороны, речь идёт о её «сладких» пальчиках, что подтверждает строка 6: «целую нежную твою руку ласково — внутри».

— Является ли, написанное в строке 6, плодом фантазии барда?

— Скорее всего, нет!

Что доказывает содержание сонет 151, что Шекспир одержим флиртом с тёмной леди. Это объясняет, широкое применение бардом жаргонных слов и двусмысленных намёков, которыми изобилует не только сонет 128, но и остальные сонеты всей серии «Тёмная Леди».

«В то время, как моим жалким губам, которым собрать нужно

От дерзновенья древесины, с тобой остановились стыдливые они» (128, 7-8).

В строке 7, бард более расширено развивает тему «поцелуя внутри» руки, в ладошку тёмной леди: «моим жалким губам, которым собрать нужно урожай», где аллегорически тропится «собрать урожай» адюльтера. Но в строке 8, автор детализирует описание процесса, чересчур двусмысленно «от дерзновенья древесины, с тобой остановились стыдливые они», это конечно же пальчики. Что подразумевает бард под «дерзновеньем древесины», не составляет труда догадаться, продолжая читать строку 9-ть.

«Чтобы их, так щекотали, меняли своё положение на ней

Как в ситуации этих пляшущих клавиш, и сугубо» (128, 9-10).

Обозначая рамки любовной игры в строке 9, повествующий бард, выкладывает подробности, которые точно не являются плодом воображения: «чтобы их так щекотали, меняли своё положение на ней». Сравнительная метафора в строке 10, даёт подтверждение, в фразе «dancing chips» о метафорическом сравнении игры не вёрджинеле с любовной игрой и игрой карты, где использовались фишки «chips». Само слово «сугубо», применяется в конце строки и обозначает «в особенности», в данном случает применён, как вспомогательное слово оборота речи.

Приём двух смысловой диалектики продолжится во всей фразе «меняли своё положение на ней», где по смыслу «на ней», указывает, что «на благословенной древесине» вёрджинела, или ещё чего. Сравнительная метафора, «Как в ситуации этих пляшущих клавиш» строки 10, в фразе «dancing chips» читается, как очевидный намёк на то, что любовная игра ещё не окончена, а наоборот достигла своей высшей точки — апогея.

Кратная справка.

Согласно Оксфордского Большого словаря, есть специфические обороты речи британского английского, в неофициальной интерпретации. Например, чтобы обозначить состояние, когда человека попал в ситуацию, которая обозначает полное поражение, подобное смерти в игре или в поединке на дуэли, когда «фишки упали наземь» «the chips are down». Этот неформальный оборот речи, использовался для обозначения сложной ситуации, в которой игрок вынужден решать, что для него более важнее, — вовремя выйти из игры, или же играть до полного поражения, когда фишки «упадут наземь». То есть, когда фишки полностью закончатся, но игрок найдёт смелость продолжить игру до конца.

«O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips». (128, 11-12).

«О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,

Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы» (128, 11-12).

Контекст строк 11-12, по моему предположению ввёл в шок не одного критика творчества Шекспира. Напомню, что в елизаветинскую эпоху сонеты не предназначались для публикации и ознакомления с ними широкого круга читателей. Они предназначались для прочтения и ознакомления узким кругом друзей, коллег литераторов.

Начало строки 11, при переводе на русский, никто и ничего — не понял. Попытаюсь пояснить почему.

«O'er» — это сокращённое обращение на французском «Mon cher», в уважительном тоне, которое было разговорным сленгом и было в обиходе у аристократов Англии.

Краткая справка.

Mon cher (фран. яз.) — мой дорогой, дорогой мой друг, дорогуша, приятель мой милый, моя дорогая, друг мой, моего дорогого, мой любимый, уважаемый, моему дорогому, мой родной, мой мальчик, дружище.

Но к кому или чему, обращается повествующий бард, так уважительно с такой любовью? Правильный перевод на русский, всё объясняет — это половой орган, самого Уильяма Шекспира, «по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней».

В строке 12, бард ставит точку над «и», по смыслу продолжает предыдущую, подкрепляет её, намекая на наличие акта мастурбации в подстрочнике: «Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы».