Её щеки подобны красным розам, как я бы ими обладал».
Бартоломью Гриффин «Фидесса» сонет 39.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
или Констебля (Constable) «Diana», 6th Decade, S. I:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Henry Constable «Diana», 6th Decade, Sonnet I
«One sun unto my life's day gives true light;
One moon dissolves my stormy night of woes;
One star my fate and happy fortune shows;
One saint I serve, one shrine with vows I dight».
Henry Constable «Diana», 6th Decade, Sonnet I.
«Одно солнце ко дню моей жизни свет истины отдавая;
Одна луна мою ночь бурную горестей растворит;
Одна звезда, показывая мой жребий и счастливую судьбу (благоволит);
Святому одному служу Я, одно святилище Я с клятвой наряжая».
Генри Констебль «Диана», 6-я Декада, сонет 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
и сам Sh. (William Shakespeare) в L. L. L., V. II, 406:
«Taffeta phrases, silken terms precise,
Three-piled hyperboles, spruce affectation,
Figures pedantical; these summer-flies» ...
«Тафта фраз, шелковистые условия точны,
Трёхсложных гипербол, нарядного притворства,
Фигур педантичных; мух этих летних» ...
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).
Критик Краусс (Krauss) (Jahrb., 16: 176) также отметил Philip Sidney «Astrophil and Stella» S. 55.
Содержание книги «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592» Артура Ачесона, раскрыло в деталях совершенно новое видение периода жизни гения драматургии, предшествовавший написанию сонетов; который положил начало творческих отношений между Шекспиром и графом Саутгемптоном и раскрыл в полной мере Джона Флорио в роли сэра Джона Фальстафа.
Ряд критиков долгое время считали Джорджа Чапмена (George Chapman) «поэтом-соперником» сонетов Шекспира (в сонетах 78-86). Хотя, реальная история его жизни показала поэта, истографа и драматурга Чапмена в более широком диапазоне его творческих возможностей.
(Ellis, David 2013: «The truth about William Shakespeare»: facts, fiction and modern Biographia. Edinburgh University Press. p. 72. ISBN 9780748653881).
Или строфа 30 из «Энвои», («Love Envoi»):
But, gracious love, if jealous heaven deny
My life this truly blest variety,
Yet will I thee through all the world disperse;
If not in heaven, amongst those braving fires,
Yet here thy beauties, which the world admires,
Bright as those flames shall glister in my verse.
Но, милостивая любовь, а коли ревнивые небеса откажут
Моя жизнь — это воистину благословенное многообразие,
Если не на небесах, то среди этих бушующих огней (в мечтах),
И всё же здесь твои красоты, которыми мир мог восхититься,
Яркими, как те языки пламени, сиять будут в моих стихах.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).
Это сравнение «…не только ясно показывает то, что Sh. называет «этими золотыми свечами, закрепленными в небесном воздухе», но и ясно показывает его удар по тщеславию и самовосхвалению Чапмена, а также доказывает ... что Sh. здесь откровенно признался, что его сонеты не были написаны для продажи» (Sh., и поэт-соперник, p. 69).
«Все это — лишь фрагмент теории г-на Ачесона (Acheson) тщательно придуманной о якобы, ссоре Чапмена и Шекспира, которая не может быть адекватно представлена здесь. Только что приведенные параллели являются одними из наиболее правдоподобных из многих сомнительных. Рецензент книги Ачесона (Spectator, Nov. 21, 1903, p. 872) добавил в рецензию предположение, что строка 14 могла содержать обыгрывание имени Чапмена: «That is a chapman's way of praising, not mine», «Это путь восхваления Чапмена, не мой». — Ed.).
Критик Годвин (Godwin): «Можем ли мы сомневаться в том, что поэт написал здесь о женщине? Ни один поэт ни тогда, ни после, писавший о людях, не позволял себе той экстравагантности в дикции, которую отвергал Sh». (Аналогичным образом Уолш группировал стихи с сонетами, посвященными тёмной любовнице поэта, в сочетании, по общему признанию, со схожим S. 130).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Через сопоставление сонетов 21, 1 и 130 на критику украшательства Эдмунда Спенсера.
Если обратиться к переводу сонета 130, опубликованному значительно ранее, в которым читатель мог увидел критику поэтов современников Шекспира за чересчур помпезные и вычурные строки своих произведений при описании своей возлюбленной в сравнительных метафорах.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text William Shakespeare Sonnet 130, 1-12
«My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;