— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet IX
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882)
Long while I sought to what I might compare
Those powerful eyes, which lighten my dark spright.
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resembleth' image of their goodly light.
Not to the sun; for they do shine by night:
Nor to the moon; for they are changed never:
Nor to the stars; for they have purer sight:
Nor to the fire; for they consume not ever:
Nor to the lightning; for they still persevere:
Nor to the diamond; for they are more tender:
Nor unto crystal; for nought may them sever:
Nor unto glass; such baseness might offend her.
Then to the Maker self they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see...
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet IX.
Долгое время Я искал, с чем Я сравнить бы смог
Эти мощные глаза, которые освещали взгляд тёмный мой.
Всё же Я не нахожу ничего на земле, на что Я осмелюсь
Уподобить образ их благого света.
Ни с солнцем, ибо они сияют ночью (до утра):
Ни с луной; ибо они не изменяются никогда:
Ни со звёздами, ибо у них более чистый взгляд:
Ни с огнём; ибо они не поглощают навсегда:
Ни с молнией; ибо они упорствуют всё ещё (вспять):
Ни с алмазом, ибо они более нежны (потому):
Ни ко кристаллу; ибо ничто не может их разорвать:
Ни к зеркалу; такая низость может пред ним скорбим.
В то время, как Создателю они сами более по нраву,
Чей свет нас освещает, что здесь мы все узрим...
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 7.08.2022).
Критики неоднократно отмечали, что язык поэзии Эдмунда Спенсера намеренно и подчёркнуто архаичен, поэтому напоминает более ранние произведения, такие как «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера или «Иль Канцоньер» Франческо Петрарки, именно, о стихах этих авторов, так любимых им, он отзывался с искренним восхищением.
Сонеты 21 и 1 объединены в одном эссе не случайно в ключевом звене является строка 10 сонета 1: «And only herald to the gaudy spring», «И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны». Без сомнения герольдом, огласившим приход аляпистой весны расцвета литературы и драматургии, был Генри Райотесли, 3-й граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). Но примечателен тот факт, что он же у многих поэтов был меценатом, верификатором и вдохновителем на написание новых произведений, что объясняет большое количество посвящений, именно ему.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
— William Shakespeare Sonnet 1
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 1
* * *
От прекраснейших созданий мы желаем прибавленья,
Чтоб тем самым, красота Розы совсем погибнуть не могла,
Но, как созревшая со временем она умереть должна,
Его наследник нежный пронести его память смог, сохраняя:
Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором,
Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня,
Создавший голод там, где изобилие лежит (простором),
Себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я.
Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона внутри cхорони,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь.
Весь свет пожалей, или ещё от этого станешь ты обжорой,
Съешь всё, причитающееся миру, клянусь могилой и тобой.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.07.2022
________________________________
(Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки — «геральдики». Шекспировский оборот речи «Thou that art now», согласно замыслу автора, следует дословно читать, как: «Ты, будто мастерство (Природы) ныне», то есть — сейчас).