«For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?» (3, 5-6).
«Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой
Пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?» (3, 5-6).
В строках 5-6, повествующий по касательной от третьего лица в претенциозном тоне в первом риторическом вопросе обратился к матери-природе: «Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?»
Примечательно, но читатель может обнаружить образную связь строки 6 сонета 3 со строками: «to teeming foison, even so her plenteous womb expresseth his full tilth and husbandry», «кишащий избыток, так что её изобильная утроба выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство» в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 1, сцена 4, поэтому любезно прилагаю для сопоставления и ознакомления читателем фрагмент отрывка пьесы:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50
ACT I. SCENE IV. A nunnery.
Enter ISABELLA and FRANCISCA
ISABELLA
You do blaspheme the good in mocking me.
LUCIO
Do not believe it. Fewness and truth, 'tis thus:
Your brother and his lover have embraced:
As those that feed grow full, as blossoming time
That from the seedness the bare fallow brings
To teeming foison, even so her plenteous womb
Expresseth his full tilth and husbandry.
ISABELLA
Some one with child by him? My cousin Juliet?
LUCIO
Is she your cousin?
ISABELLA
Adoptedly; as school-maids change their names
By vain though apt affection.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50.
АКТ 1. СЦЕНА 4. Женский монастырь.
Входят ИЗАБЕЛЛА и ФРАНЦИСКА
ИЗАБЕЛЛА
Вы богохульствуете хорошим в насмешке надо мной.
ЛУСИО
Не верьте. Немногочисленности и правдоподобности, вот потому:
Ваш брат и его возлюбленная — объяты одержимостью,
Как те, которые кормятся выращенным вполне, как приходит время расцвета,
Что из-за рассеянности обнажённая залежь приносит
Кишащий избыток, так что её изобильная утроба
Выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство.
ИЗАБЕЛЛА
Кто-то ждёт от него ребёнка? Моя кузина Джульетта?
ЛУСИО
Она ваша кузина?
ИЗАБЕЛЛА
Удочерённая; как школьницы-девицы меняющие свои имена
Из-за тщеславной, хотя вполне уместной привязанности.
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 4, 39—50.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.10.2023).
Хочу отметить и дать читателю на заметку, что образ «teeming foison», «кишащего избытка» утробы природы по сути является связующим звеном между фрагментом пьесы и сонетом 53, таким образом он непосредственно устанавливает образную связь сонета 3 с 53 при помощи литературного образа «teeming foison», , «кишащего избытка» что послужило причиной соединения их в одном эссе. Хочу отметить, что в своих произведениях Шекспир часто применял иностранные слова, в данном случае слово «foison» редко применяемое, имеющее французское происхождение.
Второй риторический вопрос второго четверостишия, также обращён к матери Природе, любимцем которой является юноша, судя по содержания некоторых сонетов. В тоже время, этот риторический вопрос по касательной затрагивает юного жениха, где автор в качестве инструмента использует два риторических вопроса, чтобы следующим шагом выдвинуть контрдоводы, таким образом предлагая адресату сонета основной нарратив «сохранения рода».
«Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?» (3, 7-8).
«Или, кто он, так обожаемый — будет могилой,
От любви к себе, чтобы остановить потомство (таким путём)?» (3, 7-8).
В строках 7-8, повествующий бард задал персонализированной матери-природе второй риторический вопрос, но в нём сетует на юношу, так как он её любимец, и поэтому она должна о нём заботиться: «Или, кто он, так обожаемый — будет могилой, от любви к себе, чтобы остановить потомство (таким путём)?»
Конечная цезура открытой «шекспировской» строки 8 позволила мне заполнить её оборотом речи в скобках «таким путём», одновременно решив проблему рифмы строки.
Очевидным являлся тот факт, что в строках 7-8 присутствуют литературные образы, которые можно встретить в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 1, поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сопоставления читателем фрагмент отрывка пьесы:
— Confer!
________________