В заключительном двустишии сонета 3, автор по традиции подводит черту вышенаписанному, в рамках тематики всей группы «Свадебных сонетов».
«But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine Image dies with thee» (3, 13-14).
«Но только, если ты ещё живой, чтоб ты запомнил, не быть
Умершим одиноко, и вместе с тобой не сгинул — твой образ» (3, 13-14).
В строках 13-14, повествующий в риторической модели двух строк, наставляет и предостерегает юношу: «Но только, если ты ещё живой, чтоб ты запомнил, не быть умершим одиноко, и вместе с тобой не сгинул — твой образ». В прочем, следуя хронологии событий этой свадьбе не было суждено сбыться, всё пошло по совершенно другому руслу судьбы.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 3, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 3.
В строке 4 относительно фразеологизма «unbless», «лишить благословения» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Пренебрегал тем, что делает (матерей) счастливыми»,
В строке 5 относительно оборота речи «unear'd womb», «недополучившей утробой» критик Эдмонд Малоун (Malone) заключил: «Невспаханная».
(Когда речь идёт о природе, так почему она невспаханная? Независимо от этого некультивируемая земля, будучи частью природы, также как и культивируемая приносит плоды в дикой природе, — от автора эссе).
Об строках 5-6 (из журнала заметок): «Один из примеров является то, что Sh, сам того не подозревая, вторил античным поэтам».
Cf.! Софокл (Sophocles, Antigone, 569): «There are other fields that may be ploughed», «Есть другие поля, которые могут быть вспаханными». Cf.! также Эхилус (Eschylus, Septem, 754): «Who sowed in the field of the womb», «Который сеял на чреве поля» и т.д.; или Софокл (Sophocles Edipus Tyrannus, 260, 121 1, 1257, 1485, 1497).
Строку 6 критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил сопоставить с фрагментом пьесы «Мера за меру»: Cf.! M. for M., I, IV, 43—44:
«...her plenteous womb
Expresseth his full tilth and husbandry».
«...её изобильная утроба
Выразила желание забрать у него всю пашню и хозяйство».
В строке 7 относительно слова «fond», «обожаемый» критик Шмидт (Schmidt) предложил: «Глупый».
Критик Делиус (Delius) апеллировал оппонента: «Слепо влюблённый в самого себя».
Относительно строк 7-8 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал ссылки: Cf.! R. & J., I, I, 225—226 (see under 1, 12), and V. & A., 757—760:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
What is thy body but a swallowing grave,
Seeming to bury that posterity
Which by the rights of time thou needs must have,
If thou destroy them not in dark obscurity?
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226.
Что есть твоё тело, только всепоглощающая могила,
Указывающая похоронить эти потомства
Какие по праву времени вам нужно иметь,
Если ты не уничтожишь их в мрачной безвестности?
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 1, 225—226.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).
В строке 8 относительно оборота речи «selfe love», «любовь к себе» критик Тайлер (Tyler) предположил: «Очевидно, это эквивалентно самоудовлетворению».
По поводу строки 9 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал ссылку для сравнения: Cf.! Lucrece, 1758—1759:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Poor broken glass, I often did behold
In thy sweet semblance my old age new born.
William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759.
Бедное разбитое зеркало, Я действительно, часто лицезрел
В твоём милом подобии моему преклонному возрасту, заново рождённому.
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 1758—1759.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).
Относительно слова «mothers», «матери» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) сделал умозаключение: «Если бы отец друга Sh. был жив, было бы естественно упомянуть его; S. 13, 14 («у тебя был отец») подтверждает наше впечатление, что он уже был бы мёртв».