Критические дискуссии и заметки к сонету 34.
Мистер Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил сходство этого и следующего сонета с S. 120; Cf.! особенно повторяющиеся слова «salve», «бальзам»; «wound», «рана»; «sorrow», «печаль»; «ransom», «выкуп».
В строке 4 относительно слова «brav'ry», «храбрость» критик Шмидт (Schmidt) дополнил к вышеизложенному: «Великолепие». (Ср.! S. 15, 8).
В строках 7-8 по поводу оборота речи «such a salve …that», «такой бальзам... что» критик Эббот (Abbott) комментировал: «Такой как, по происхождению естественный предшественник, который»; «...следовательно, (он, бальзам) использовался с другими соотносительными словами» (§§ 278—279).
Критик Франц (Franz) подчеркнул: «У Sh. «as» является обычным коррелятивом, однако с ним чаще всего встречаются относительные местоимения, «that» (§ 207).
Критик Мэсси (Massey) дал ссылку: Cf.! Spenser, F. Q., Bk. 2, c. 1, st. 20: «All wrongs have mends, but no amends of shame. Now, therefore, lady, rise out of your pain, and see the salving of your blotted name», «Все ошибки знают исправленье, только нет правок от позора. Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли и смотрите как спасается ваше запятнанное имя» (p. 127).
В строке 8 относительно ключевого слова «disgrace», «позор» критик Портер (Porter) комментировал так: Подобный позор, под которым подразумевалось «right perfection wrongfully disgrac'd», «правильное совершенство, несправедливо опозоренное» (66, 7).
В строке 12 относительно слова «loss», «потеря» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) аргументировал свою замену в тексте оригинала: «Слово «cross», «крест», теперь заменено, которое используется нашим автором в требуемом смысле, здесь же в S. 42, 12».
Дауден дал для сравнения: See also S.133, 8 ...and S.134, 13 («him have I lost», «его я потерял»).
Критик Де Вэйли (De Wailly) (псевд. А. Морле) предложил свою точку зрения: «...любовник (обычно) адресует подобный сонет даме», сопровождая тезисом: «Gallicism may perhaps serve as a pleasing contrast to the Teutonic criticism with which the Sonnets have been more largely overlaid», «Галлицизм может служить приятным контрастом (по сравнению) с тевтонской критикой, которой в большей степени подвергались сонеты».
Продолжил: «Но разве это не очаровательная сцена? Эти упрёки в том, что любовник причиняет боль, (затем) раскаяние молодой женщины, которая, размышляет, (примерно так) давайте ему поверим на этот раз, но была лишь немного кокетливой и легкомысленной; его обещание, если потребуется на двух коленях, что больше не буду впадать в ту же ошибку; молодой человек упорствует насколько может во всех своих действиях.
Его негодование и возбуждение зашкаливают, но он не может удержаться при виде слёз той, кого любит, и поднимает её, чтобы прижать к себе, разве это не восхитительная глава в романе? И разве вам не запомнилась эта восхитительная мелодия Церлины, Батти, Бель Мазетто из «Дон Жуана» Моцарта?!». (Rev. des d. Mondes, 3 ser., 4: 685).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both Moone and Sunny,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense
Thy adverse party is thy Aduocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
— William Shakespeare Sonnet 35
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 35
* * *
Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины, проживающей в сладчайшей завязи.
Все люди совершают ошибки, и в этом — даже Я,
Разрешал твои злоупотребления с помощью уподобленья,
Сам развратившись, исправлять твои превратности (пытаясь),
Оправдывал твои грехи больше, чем твоими грехами оказались:
Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл
Твоего неблагоприятного участника — это твой Адвокат,
И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):
К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),