Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)
У того милого вора, который закадычно ограбил меня.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.05.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, например, глагола «greeu'd», как более ранней версии написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* greev'd —
(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;
greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.
Примеры:
When a loved one dies, they grieve for a long time.
Когда умирает любимый, они горюют долгое время.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** ПРЕВРАТНОСТЬ, —
превратности, (мн. ч.) (жен. род) (книжн.).
1. только ед. отвлеч. сущ. к превратный. Превратность толкования. Превратность счастья.
2. чаще мн. Заключение, неожиданная перемена (в жизни, судьбе). Превратности судьбы. «Я испытал превратности судеб и видел многое в житейском море» Ф. Сологуб. «Превратность жизни военной ты знаешь» Некрасов.
Синонимы: злоключение, изменчивость, искаженность, ложность, неверность, непостоянность, непостоянство, неправильность, неточность, ошибочность, перемены жизни.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
*** sourly —
(наречие) (крат. форма) закадычно
недружественным, фамильярным образом.
Примеры:
«Who asked you?» he said sourly.
— «Кто вас расспрашивал»? — он фамильярным образом спросил.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
фамильярно —
I нареч. качеств.
Излишне непринуждённо в обращении с другими; развязно.
II предик.
Оценочная характеристика чьего-либо поведения, чьих-либо действий, поступков как развязных, излишне непринуждённых в обращении с другими.
Синонимы: без церемоний, бесцеремонно, вольно, запанибрата, запросто, на равных, непринуждённо, по-панибратски, развязно.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
**** ПОГОДЯ, —
I. Нареч. Разг. Вскоре, спустя некоторое время. Пришла мать, а чуть п. и отец. Позвоню п.
II. Предлог кого-что. По прошествии чего-л. Пришёл п. полчаса.
Немного погодя, в зн. нареч.
Энциклопедический словарь. 2009.
Сонет 35 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), который раскрывает причины возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, затронув тему «червоточины», проживающей в завязи в виде первородного порока, согласно ссылке на Евангелие. Характерно, но при этом сонет 35 не является религиозным стихотворением.
Впрочем, в строках 1-4 сонета 35 автор при помощи символических литературных образов-символов, раскрыл близкую кровную связь адресата сонета с королевой, где автор назвал «молодого человека» её завязью, таким образом, намёком подчеркнул ключевую и связующую связь символических образов сонетов 35 и 99-ть.
Структура построения сонета 35.
Сонет 35 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из четырнадцати строк, разделённых на три четверостишия и заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG и написана в типе метра, называемом пятистопным ямбом, основанном на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб
# / # / # / # / # /
«И мерзкой червоточины, проживающей в сладчайшей завязи» (35, 4).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Две, казалось бы, несимметричные строки могут быть объяснены елизаветинским произношением слов «authorizing», «разрешать» (строка 6) и «accessary», «соучастник» (строка 13).
(Groves, Peter (2013). «Rhythm and Meaning in Shakespeare: A Guide for Readers and Actors». Melbourne: Monash University Publishing. ISBN 978-1-921867-81-1, p. 167).
Источники и критическая характеристика сонета 35.
Критик К. Нокс Пулер (C. Knox Pooler) отметил, что строка 4 перекликается при сравнении с пьесой Шекспира «Два джентльмена из Вероны», «The Two Gentlemen of Verona» с темой, заимствованной у Плутарха; Критик Стивен Бут отметил несколько схожих адаптаций пословиц, применяемых друг к другу таким образом, чтобы усилить противоречивые эмоции повествующего. Флей уловил намек на Элизабет в литературном образе «moon», «луны» в строке 3 и на прямую ссылку на Саутгемптона в образе «bud», «бутона» строки 4.