Сонет 35 входит в число наиболее известных и чаще всего публикуемых в антологиях сонетов. Этот факт объясняется обычно тем, что этот сонет считается одним из образцов поэтического мастерства Шекспира с возможностью вызывать чувство амбивалентности при создании сложных литературных образов. Критик Л.С. Найтс (L. C. Knights) расценил первое четверостишие как характерно елизаветинское, но при этом похвалил звуковую и синтаксическую сложность второго четверостишия. Примерно так резюмировал критик Бут рассуждая о стилистике сонета 35: «The facts the poem reports should make the speaker seem admirable in a reader's eyes; the speaker's manner, however, gives conviction to the idea that he is worthy of the contempt he says he deserves», «Факты, о которых сообщается в стихотворении, должны заставить говорящего казаться достойным восхищения в глазах читателя; однако манера говорящего убеждает в том, что он достоин презрения, которого, по его словам, заслуживает».
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977).« Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040, p. 167).
Строки 7 и 8 иногда рассматриваются как ключевые и повсеместно признаются неоднозначными. Критик Л.С. Найтс (L. C. Knights) отметил потенциальную двойственность строки 7 либо: «I corrupt myself by excusing you», «Я развращаю себя, оправдывая вас», или «I myself corrupt you more by forgiving you», «Я сам развращаю вас ещё больше, прощая вас».
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) уточнил строку 8 таким образом: «Making the excuse more than proportioned to the offence», «Оправдание более, чем пропорционально совершенному проступку», в то время как Буллен (Bullen) комментировал так: «Making this excuse: Their sins are more than thine», «Делая эти оправдания тогда, когда грехи оправдываемого больше, чем твои».
И Буллен, и Стивенс изменили местоимение «their», «их» в Quarto 1609 года на «thy», «твои» именно так, как это сейчас принято.
Критический анализ сонета 35.
В сонете 35 одним из наиболее очевидных моментов, на который обратили внимание критики, является двойственность тона стихотворения. Первое четверостишие описывает то, что на первый взгляд кажется похвалой, за ним следует второе четверостишие, в котором говорящий обращается к греху возлюбленного и, как следствие, к развращению самого себя. Критик Стивен Бут (Stephen Booth) обратил внимание на расхождения между первым и вторым четверостишиями и устранил это расхождение, объясняя истинную цель повествующего в первом четверостишии.
Он аргументировал так: «This sonnet is a variation of Shakespeare's habits of damning with fulsome praise and of making flattering accusations», «Этот сонет — это вариация привычки Шекспира обличать с напыщенной похвалой и выдвигать лестные обвинения». Повествующий перечислял саркастические похвалы, которые, как по его предположению, должны были читаться так, как если бы повествующий с презрением вспоминал эти оправдания, которые он придумывал для своего грешного фаворита. Четверостишие 2 создает «a competition in guilt between the speaker and the beloved», «соревнование в чувстве вины между повествующим и фаворитом».
Соревнование усиливается по мере того, как повествующий пытается оправдать свой грех, став соучастником, унижая фаворита. Это приводит к эскалации в катрене 3, где повествующий заявляет о своем внутреннем смятении. Он говорил примерно так: «Such civil war is in my love and hate», «Такая гражданская война есть в моей любви и ненависти». Этот конфликт внутри повествующего приводит к двустишию, в котором, по словам Бута, говорится, что «beloved diminished under a new guilt of being the beneficiary of the speaker's ostentatious sacrifice», «фаворит, униженный из-за нового чувства вины за то, что он извлек выгоду из показной жертвы повествующего».
Подводя итог, реакция Бута на сонет 35 такова: «the facts the poem reports should make the speaker seem admirable in a reader's eyes; the speaker's manner, however, gives conviction to the idea that he is worthy of the contempt he says he deserves», «факты, о которых сообщается в стихотворении, должны заставить говорящего казаться достойно восхищения в глазах читателя; однако манера повествующего убеждает в том, что он достоин того презрения, которого, по его словам, заслуживает».
(Atkins, Carl D. (2007). «Shakespeare's Sonnets with Three Hundred Years of Commentary». Rosemont, Madison).
Вопреки мнению Бута о двойственности 35-го сонета, критик Хелен Вендлер (Helen Vendler) утверждала, что раздвоение наиболее заметно «in the violent departure from in quatrain 1 in the knotted language of quatrain 2», «в резком отходе от четверостишия 1 в запутанном языке четверостишия 2». Вместо того, чтобы описывать повествующего как разделяющего любовь и ненависть, она говорит, что повествующий в четверостишии 1 является «введённым в заблуждение и даже коррумпированным, по словам автора четверостишия 2». Она также не согласна с прочтением двустишия Бутом. Скорее, она связала контрастирующие голоса в первом и втором четверостишии с философской метафорой «Я». Где «Альтер эго» «Я» развратило себя — это утверждение, предполагающее наличие истинного «higher self which has, by a lower self, been corrupted, and which should once again take control. Even the metaphor of the lawsuits implies that one side in each suit is «lawful» and should win», «высшего Я», которое было развращено низшим «Я» и которое должно снова взять контроль в свои руки. Даже метафора судебных процессов подразумевает, что одна сторона в каждом иске является «законной» и должна принести победу».