Выбрать главу

Похожие образы можно встретить в «Комусе» Джона Мильтона, которые были написаны позднее, потому были заимствованы из сонета 4 Шекспира. Впрочем, общеизвестно, что в своей переписке Джон Мильтон не скрывал своё мнение, выражая искреннее восхищение пьесами гения драматургии «на все времена».

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 4, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 4.

Критик Исаак (Isaac) обратил внимание некоторое сходство между этим сонетом и отрывками из «Герой и Леандр» Кристофера Марло (Hero & Leander by Christopher Marlowe 234-236, 255-256, 317, 328):

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Christopher Marlowe «Hero and Leander»

«...treasure is abus'd

When misers keep it; being put to loan,

In time it will return us two for one ...

One is no number; maids are nothing, then,

Without the sweet society of men...

Abandon fruitless, cold virginity...

Beauty alone is lost, too warily kept».

Christopher Marlowe «Hero and Leander»

«...сокровищем злоупотребляли

Когда его сохраняли скупцы; начиная вкладывать взаймы,

Со временем это было возвращено им два от что...

Один — это не число; прислуга — это мелочи, будто

Без приятного общества мужчин...

Оставивших бесплодную, хладнокровную девственность...

Красоту единственную потеряли, чересчур тщательно хранимую».

Кристофер Марло «Герой и Леандр».

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.08.2023).

Однако, он несколько позже пришёл к выводу: «... что Марло, именно здесь скопировал у Sh., отнюдь не наоборот, поэтому можно заключить из-за такого (пикантного) обстоятельства, что он (Кристофер Марло) сам при написании также ссылался на пьесу V. & A.» (Jahrb., 19: 250).

Относительно строк 1-4 сонета 4 критик Сидни Ли (Sidney Lee) предоставил ссылку: Cf.! Guarini, Pastor Fido (I, I); ...в переводе Фанша:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Battista Guarini «Pastor Fido» » Act I, Scene I

This text is distributed for nonprofit and educational use only

«Why did frank Nature upon thee bestow

Blossoms of beauty in thy prime, so sweet

And fair, for thee to trample under feet»?

Battista Guarini «Pastor Fido» Act I, Scene I.

«Почему откровенная Природа по факту тебя одарила

Бутонами красоты в твоём расцвете, такими сладкими

И справедливо ли, ради тебя их растаптывает под ногами»?

Баттиста Гуарини «Пастор Фидо» акт 1, сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.08.2023).

Относительно содержания строки 3 сонета 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку для сравнения: Cf.! M. for M., I, I, 37-41:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 37—41

This text is distributed for nonprofit and educational use only

«...nature never lends

The smallest scruple of her excellence

But, like a thrifty goddess, she determines

Herself the glory of a creditor,

Both thanks and use».

William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 37—41.

«...природа никогда не даёт взаймы

Ни малейшего сомнения в её превосходстве

Но, подобно бережливой богине, она распределяет

Сама себе снискавшая славу кредитора,

Обеих возблагодарим, и воспользуемся».

Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 1, 37—41.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.08.2023).

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) предоставил ссылку сравнивая с «Комусом» Джона Мильтона: Cf.! Milton, Comus, 679-684:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text, by John Milton «Comus», line 679—684.

The Project Gutenberg eBook of Milton's Comus, by John Milton

This text is distributed for nonprofit and educational use only

«Why should you be so cruel to yourself,

And to those dainty limbs which Nature lent

For gentle usage and soft delicacy?

But you invert the covenants of her trust,

And harshly deal, like an ill borrower,

With that which you receiv'd on other terms».

John Milton «Comus», 679—684.

«Почему ты должен быть так жесток к себе,

И к тем изящным конечностям, коими наделила Природа