Выбрать главу

Строка 2 сонета 24, определённо имеет непосредственную связь с литературными образами из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается» со словами: «To see him every hour; to sit and draw his arched brows, his hawking eye, his curls, in our heart's table», «Рассматривать его целыми часами, сидеть и рисовать его изогнутые брови, его ястребиный взгляд, его кудри на скрижалях наших сердец».

Поэтому для сравнения литературных образов сонета и пьесы любезно предлагаю читателю в ознакомительных целях фрагмент из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «All's Well That Ends Well», line 73—110

ACT I, SCENE I Roussillon. The COUNT's palace.

Enter BERTRAM, the COUNTESS of Roussillon, HELENA, and LAFEU, all in black

BERTRAM (To HELENA)

The best wishes that can be forged in your

thoughts be servants to you!

Be comfortableto my mother, your mistress,

and make much of her.

LAFEU

Farewell, pretty lady: you must hold the credit of

your father.

(Exeunt BERTRAM and LAFEU)

HELENA

Of were that all! I think not on my father;

And these great tears grace his remembrance more

Than those I shed for him. What was he like?

I have forgot him: my imagination

Carries no favour in't but Bertram's.

I am undone: there is no living, none,

If Bertram be away. 'Twere all one

That I should love a bright particular star

And think to wed it, he is so above me:

In his bright radiance and collateral light

Must I be comforted, not in his sphere.

The ambition in my love thus plagues itself:

The hind that would be mated by the lion

Must die for love. 'Twas pretty, though plague,

To see him every hour; to sit and draw

His arched brows, his hawking eye, his curls,

In our heart's table; heart too capable

Of every line and trick of his sweet favour:

But now he's gone, and my idolatrous fancy

Must sanctify his reliques. Who comes here?

(Enter PAROLLES)

(Aside)

One that goes with him: I love him for his sake;

And yet I know him a notorious liar,

Think him a great way fool, solely a coward;

Yet these fixed evils sit so fit in him,

That they take place, when virtue's steely bones

Look bleak i' the cold wind: withal, full oft we see

Cold wisdom waiting on superfluous folly.

PAROLLES

Save you, fair queen!

HELENA

And you, monarch!

William Shakespeare «All's Well That Ends Well», line 73—110.

АКТ I. СЦЕНЫ I. РУССИЛЬОН. ГРАФСКИЙ дворец.

Входят БЕРТРАМ, графиня Руссильона, ХЕЛЕНА и ЛАФЕУ, все в чёрном

БЕРТРАМ (Обращаясь к ХЕЛЕНЕ)

Наилучшие пожелания, имеющие право быть выкованными в ваши мыслях будучи прислужниками для вас!

Будьте благосклонной к моей матери, вашей хозяйке, и уделяйте ей больше внимания.

ЛАФЕУ

Прощайте, прекрасная леди: вы должны гордиться своим отцом.

(Уходят БЕРТРАМ и ЛАФЕУ)

ХЕЛЕНА

Из всего этого! Я думаю, что не об моём отце;

И эти большие слёзы ещё более украсят его память

Чем те, что Я пролила по нему. Каким он был?

Я его позабыла: моё воображение

Не принесёт никакой пользы в этом, но лишь Бертраму.

Я отвергнута: здесь нет живущих, ни одного,

Если Бертрам будет далеко. Это всё едино

Что Я должна полюбить какую-то особую яркую звезду

И только думать, чтоб выйти за него замуж, а он настоль выше меня:

В его ярком сиянии и сопутствующем свете

Я должна быть успокоенной, что не в его сфере влияния.

Честолюбие в моей любви таким образом, изводит само себя:

Лань, что должна была спариваться со львом

И обязана была умереть для любви. Это было бы красиво, хотя мучительно,

Рассматривать его целыми часами, сидеть и рисовать

Его изогнутые брови, его ястребиный взгляд, его кудри

На скрижалях наших сердец; сердец слишком одарённых,

Чтоб соответствовать каждой линии и уловке его сладчайшей благосклонности:

Но зато теперь, когда он ушёл, и моя идолопоклонническая фантазия

Обязана освящать его реликвии. Тем, кто сюда приходит?

(Входит ПАРОЛЛЕС)

(В сторону)

Один из тех, что идут с ним: Я люблю его, поскольку для его пользы;

И всё же Я знаю, как пресловутого лжеца,

Считаю с его заурядными манерами дураком, исключительно трусливым;

И всё же, как неизменные пороки удобно разместившись сидят в нём,

Что они нашли своё место, то время как добродетелью закалённые кости

Выглядят мрачными при порывах холодного ветра: между тем, вполне часто мы узрим

Хладнокровную мудрость, выжидающую из-за избыточной глупости.

ПАРОЛЛЕС